Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

देवैश् च प्रहितो दूतः प्रणिपत्याह केशवम् रहस्य् एवम् अहं दूतः प्रहितो भगवन् सुरैः

devaiś ca prahito dūtaḥ praṇipatyāha keśavam rahasy evam ahaṃ dūtaḥ prahito bhagavan suraiḥ

A messenger sent by the gods bowed down and spoke to Keśava in confidence: “So it is, O Bhagavān; I am the envoy dispatched to You by the Suras.”

देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
प्रहितःsent, dispatched
प्रहितः:
Karta-anvaya (Predicate adjective to subject)
TypeAdjective
Rootप्र-हिता (कृदन्त; √हि/हिण् ‘प्रेषणे’/to send, causative sense)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle, Masculine, Nominative, Singular
दूतःmessenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
प्रणिपत्यhaving prostrated
प्रणिपत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-नि-√पत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having bowed down’
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/√ब्रू (धातु; ‘वचने’ to speak)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
केशवम्to Keshava
केशवम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
रहसिsecretly
रहसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootरहस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/क्रियाविशेषण (locative used adverbially) — adverb: ‘in secret’
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Nominative, Singular
दूतः(am) a messenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
प्रहितःsent
प्रहितः:
Karta-anvaya (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्र-हिता (कृदन्त; √हि/हिण् ‘प्रेषणे’)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle, Masculine, Nominative, Singular
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural

A divine messenger (deva-dūta) addressing Lord Krishna/Keśava

Avatara: Krishna

Purpose: The gods send an envoy to petition Keśava regarding the divine mission connected with his descent.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Coordination between devas and Bhagavān for loka-saṃgraha (upholding cosmic order).

Concept: Approaching Bhagavān with humility and surrendered speech is the proper mode of divine petition.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate praṇipāta (humble reverence) and truthful, restrained communication in prayer and service.

Vishishtadvaita: Bhagavān is personally accessible and responsive to devoted supplication, not an impersonal absolute.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

K
Keśava (Vishnu/Krishna)
D
Devas (Suras)
B
Bhagavan

FAQs

It signals that even the Devas depend on Vishnu/Keśava as the highest authority to restore dharma and cosmic order when they are unable to resolve a crisis themselves.

Although the Purana is broadly narrated by Sage Parāśara to Maitreya, this verse occurs within an embedded narrative scene where a deva-messenger directly addresses Keśava, advancing the plot through a formal petition.

The epithet underscores Krishna/Keśava as the Supreme Lord—worthy of prostration and the final refuge of gods—aligning with Vaishnava theology that treats Vishnu as the ultimate reality governing all celestial powers.