Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

द्विविद-वधः, यज्ञ-विध्वंस-निवारणम्, बलदेव-पराक्रम-समाहारः

आपतन् मुसलं चासौ समुल्लङ्घ्य प्लवंगमः वेगेनागम्य रोषेण तलेनोरस्य् अताडयत्

āpatan musalaṃ cāsau samullaṅghya plavaṃgamaḥ vegenāgamya roṣeṇa talenorasy atāḍayat

Leaping clean over the rushing pestle, the swift-moving plavaṅgama sprang forward with speed; and, inflamed with wrath, he struck him hard upon the chest with the palm of his hand.

आपतत्fell/was coming down
आपतत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-पत् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदी; छन्दसि/पाठभेदे ‘आपतन्’ इति रूपम्
मुसलम्the club
मुसलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृवत् (पतने)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/conjunction)
असौthat one (he)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समुल्लङ्घ्यhaving leapt over
समुल्लङ्घ्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-लङ्घ् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त/gerund) — ‘having leapt over’
प्लवंगमःthe monkey (Dvivida)
प्लवंगमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्लवंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; साधन/रीति (with speed)
आगम्यhaving come near
आगम्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त/gerund) — ‘having come/approached’
रोषेणwith rage
रोषेण:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; हेतु/भाव (in anger)
तलेनwith (his) palm
तलेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; साधनम् (with the palm)
उरस्यon the chest
उरस्य:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरणम् (locative)
अताडयत्struck, beat
अताडयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootताड् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदी

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

S
Sri Krishna
M
Musala (pestle/club weapon)
P
Plavaṅgama (a swift leaping combatant)

FAQs

Here the musala functions as a concrete emblem of force in battle; the verse highlights how the opponent’s agility and anger respond to a direct weapon-attack, intensifying the narrative of conflict around Krishna’s circle.

Parāśara narrates the sequence as a rapid chain of motions—weapon rushing in, the leap over it, and the retaliatory palm-strike—typical of his concise battlefield reportage to Maitreya.

Even in martial description, the Vishnu Purana frames Krishna’s world as governed by a higher sovereignty: conflict and its outcomes unfold within the Lord’s līlā, ultimately serving the restoration and protection of dharma.