Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

साम्ब-हरणम्, बलदेवस्य रोषः, हस्तिनापुर-आकर्षणम्

एष साम्बः सपत्नीकस् तव निर्यातितो बल अविज्ञातप्रभावाणां क्षम्यताम् अपराधिनाम्

eṣa sāmbaḥ sapatnīkas tava niryātito bala avijñātaprabhāvāṇāṃ kṣamyatām aparādhinām

O mighty one, here is Sāmba with his wife, now being sent forth from your presence. Forgive these offenders, for they did not know the true measure of your power.

एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
साम्बःSāmba
साम्बः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper noun)
सपत्नी-कःaccompanied by (his) wife
सपत्नी-कः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + पत्नी (प्रातिपदिक) + क (तद्धित-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तद्धितान्त विशेषण (with wife/with spouse)
तवof you / your
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
निर्यातितःhas been sent out / expelled
निर्यातितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + √या (धातु) ; निर्यातित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग-सूचक (having been sent out/expelled)
बलO Bala (Balarāma)
बल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; व्यक्तिनाम (Balarāma)
अविज्ञात-प्रभावाणाम्of those whose power is not known
अविज्ञात-प्रभावाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ + विज्ञात (कृदन्त) + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषण (of those whose power is unknown)
क्षम्यताम्let (it) be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√क्षम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि/आत्मनेपद-रूप (passive/Ātmanepada), प्रथमपुरुष, एकवचन; आज्ञार्थ (let it be forgiven)
अपराधिनाम्of the offenders
अपराधिनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअपराधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; कर्तृवाचक (offenders)

A petitioner addressing a powerful authority (contextually a plea for pardon in the Sāmba episode; framed within Parāśara’s narration to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Culpability is softened when wrongdoing arises from ignorance of another’s true greatness, and mercy becomes the dharmic response.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Before judging, consider whether harm came from ignorance; correct, set boundaries, and forgive where possible.

Vishishtadvaita: Acknowledges gradations of knowledge and responsibility—central to Viśiṣṭādvaita’s emphasis on conscious dependence and right understanding (jñāna) as a condition for right action.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

S
Sāmba
S
Sāmba’s wife

FAQs

The verse frames aparādha as arising from ignorance of true prabhāva (sovereign power), and presents kṣamā as the dharmic remedy that restores order after wrongdoing.

Through narrative examples, Parāśara shows that moral breaches trigger real outcomes, and that humility and acknowledgment of higher authority are essential steps toward resolution.

Prabhāva points to an overriding sovereignty that humans may fail to grasp; the verse underscores that recognizing this supremacy is foundational to dharma and to Vaishnava moral vision.