Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

साम्ब-हरणम्, बलदेवस्य रोषः, हस्तिनापुर-आकर्षणम्

तद् गच्छ बल मा वा त्वं साम्बम् अन्यायचेष्टितम् विमोक्ष्यामो न भवतो नोग्रसेनस्य शासनात्

tad gaccha bala mā vā tvaṃ sāmbam anyāyaceṣṭitam vimokṣyāmo na bhavato nograsenasya śāsanāt

Therefore, go back, O Bala; do not proceed. As for Sāmba, whose conduct is unlawful, we shall not release him at your request, nor shall we transgress the command of Ugrasena.

tatthen/therefore
tat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् (particle: therefore/then)
gacchago
gaccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
balaO Bala (Balarāma)
bala:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; (बलरामस्य सम्बोधन)
do not
:
Pratishedha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle: do not)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive/particle: or/indeed)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; पुरुषवाचक-सर्वनाम
sāmbamSāmba
sāmbam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsāmba (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
anyāyaceṣṭitamwho acted unjustly
anyāyaceṣṭitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-nyāya + ceṣṭita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ceṣṭ/चेष्ट्)
Formनञ्-तत्पुरुष (a-nyāya = 'unjust' + ceṣṭita = 'acted/behaved'); भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषणम् (साम्बम्)
vimokṣyāmaḥwe will release
vimokṣyāmaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु)
Formलृट् (Simple future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation: not)
bhavataḥof you/your
bhavataḥ:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; आदरार्थक-सर्वनाम
nanor/not
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation: nor/not)
ugrasenasyaof Ugrasena
ugrasenasya:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootugrasena (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
śāsanātfrom the command/authority
śāsanāt:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootśāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; अपादानार्थे (ablative: from/because of)

Royal officers/guards acting under King Ugrasena’s authority (as narrated by Sage Parāśara to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Concept: Even kinship or personal request (from Bala) cannot override lawful governance when an act is judged adharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Set principled boundaries: do not excuse wrongdoing due to relationships; uphold fair procedures and accountability.

Vishishtadvaita: Dharma functions as the Lord’s ordinance in society; honoring rightful śāsana expresses alignment with the divine order within the world.

Vishnu Form: Krishna

B
Balarama (Bala/Balarāma)
S
Samba (Sāmba)
U
Ugrasena

FAQs

This verse highlights rāja-śāsana (royal decree) as a dharmic instrument: even influential figures are expected to respect lawful authority when justice is at stake.

Through narrative restraint—officials refuse to yield to personal request—Parāśara’s account frames dharma as higher than favoritism, reinforcing order within the Yādava polity.

Though Vishnu/Krishna is not named in this line, the episode reflects a Vaishnava ethic: divine rule sustains dharma through legitimate governance, where justice is not overturned by mere power or proximity.