Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

बाणयुद्धम्, हरिहरसंवादः, ज्वरप्रकरणम्, अनिरुद्धमोचनम्

Bāṇa’s War, the Jvara Episode, Hari–Hara Dialogue, and Aniruddha’s Release

प्रलयो ऽयम् अशेषस्य जगतो नूनम् आगतः मेनिरे त्रिदशा यत्र वर्तमाने महाहवे

pralayo 'yam aśeṣasya jagato nūnam āgataḥ menire tridaśā yatra vartamāne mahāhave

“Surely the dissolution of the entire universe has arrived,” thought the gods, as that vast and dreadful battle raged on.

प्रलयःdissolution; apocalypse
प्रलयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अयम्this
अयम्:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Apposition/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अशेषस्यof the entire
अशेषस्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (जगतः इति नपुंसकस्य); षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); विशेषणम् (जगतः इति)
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
नूनम्surely
नूनम्:
Avyaya (Modal particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (particle of certainty)
आगतःhas come; has arrived
आगतः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate participle/समानााधिकरण)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त (Past passive participle); पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); प्रलयः इति कर्तृसमानााधिकरणे विधेयविशेषणम्
मेनिरेthought; believed
मेनिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु; मन्यते)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
त्रिदशाःthe gods
त्रिदशाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
यत्रwhere
यत्र:
Avyaya (Relative adverb/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-स्थानवाचक (relative adverb: where)
वर्तमानेwhile (it) was going on
वर्तमाने:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु; वर्तते)
Formशतृ/शानच्-वर्तमानकृदन्त (Present participle, Ātmanepada: वर्तमान); नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); सति-सप्तमी (locative absolute)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana (Location/context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आहव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (महान् आहवः); पुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); सति-सप्तमी-सम्बद्धम्

Sage Parāśara (narrator) to Maitreya

Speaker: Parasara

Topic: The devas’ fear that the battle signifies pralaya.

Teaching: Cosmological

Quality: dramatic, perspective-shifting (devas’ interpretation highlighted)

Cosmic Hierarchy: Brahmanda (universe)

Avatara: Krishna

Purpose: By allowing the battle to appear like universal dissolution, Kṛṣṇa manifests overwhelming sovereignty that humbles even the gods and culminates in restoration of order.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Stability of the cosmos by demonstrating that true pralaya is not unleashed; divine order is preserved under the Lord’s rule.

Concept: Apparent catastrophe can resemble pralaya, yet the cosmos endures only by the Supreme’s will, reminding even devas of their dependence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When life feels ‘apocalyptic,’ reframe events through faith in divine governance; practice steadiness and prayer rather than panic.

Vishishtadvaita: The world is real yet contingent—its continuance and dissolution are governed by the Supreme Person, not by autonomous forces.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

D
Devas (Tridaśa)
C
Cosmic dissolution (Pralaya)

FAQs

Here, “pralaya” functions as a metaphor for overwhelming, world-shaking devastation—showing that even the gods perceive the battle’s tumult as cosmic in scale, while the Purana ultimately frames true cosmic control under Vishnu’s sovereignty.

Parāśara narrates the Devas’ inner conclusion—“this must be pralaya”—to convey the extremity of the conflict and heighten the sense that only a supreme regulating power can re-establish order.

Even when events resemble universal dissolution, the Vishnu Purana’s worldview implies that such upheaval occurs within the higher governance of Vishnu, the supreme reality who preserves and restores cosmic balance.