Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

यथा सुधा यथैवेन्दुर् यथा श्रीर् वनरक्षिणः सामान्यः सर्वलोकस्य पारिजातस् तथा द्रुमः

yathā sudhā yathaivendur yathā śrīr vanarakṣiṇaḥ sāmānyaḥ sarvalokasya pārijātas tathā drumaḥ

Just as nectar is for all, just as the moon is for all, just as Śrī (Lakṣmī) is a common treasure of the guardians of the forests, so too the Pārijāta tree is a shared boon for all the worlds.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (comparative adverb)
सुधाnectar
सुधा:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
इन्दुःthe moon
इन्दुः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक
श्रीःŚrī (Lakṣmī/fortune)
श्रीः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
वनरक्षिणःof the forest-guardian
वनरक्षिणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + रक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष — 'वनस्य रक्षी'
सामान्यःcommon
सामान्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसामान्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषण
सर्वलोकस्यof the whole world
सर्वलोकस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन; कर्मधारय — 'सर्वः लोकः'
पारिजातःPārijāta
पारिजातः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootपारिजात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
तथाso/likewise
तथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तथार्थक (correlative adverb)
द्रुमःtree
द्रुमः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन

Sage Parāśara (to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Manvantara: Vaivasvata

Cosmic Hierarchy: Lokas

Avatara: Krishna

Purpose: By supporting Satyabhāmā’s claim, Kṛṣṇa demonstrates that celestial treasures like Pārijāta are not the exclusive possession of Indra but exist within the Lord’s cosmic order.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Universal beneficence of cosmic gifts and proper custodianship

Concept: Certain cosmic gifts (amṛta, moonlight, Śrī’s prosperity, and Pārijāta’s bounty) are portrayed as meant for the welfare of many, not for hoarding.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate stewardship: treat talents and resources as meant to benefit the wider world.

Vishishtadvaita: Śrī (Lakṣmī) is inseparable from the Lord’s economy of grace; prosperity is to be aligned with dharma, not ego

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

Lakshmi Presence: Sri

I
Indu (Moon)
S
Shri (Lakshmi)
S
Sudha (Amrita)
P
Parijata tree

FAQs

Here it is presented as a universally shared divine boon—like amṛta and the moon—signifying gifts that sustain and bless all worlds under the cosmic order.

By comparing multiple celestial benefactions (nectar, moonlight, Śrī, and the pārijāta), Parāśara frames them as not private possessions but as providential gifts meant for the welfare of the many.

Even when not named directly, the verse reflects a Vaiṣṇava worldview: the universe’s sustaining blessings are ordered and made fruitful through the Supreme’s governance, emphasizing Vishnu’s sovereignty over cosmic welfare.