Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

इत्य् उक्ते तैर् उवाचैतान् सत्यभामातिकोपिनी का शची पारिजातस्य को वा शक्रः सुराधिपः

ity ukte tair uvācaitān satyabhāmātikopinī kā śacī pārijātasya ko vā śakraḥ surādhipaḥ

When they had spoken thus, Satyabhāmā, aflame with anger, replied: “Who is Śacī to lay claim to the Pārijāta? And who, indeed, is Śakra (Indra) to be called the lord of the gods?”

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय); सप्तमी एकवचन/द्विवचन?; नपुंसकलिङ्गे (locative absolute) — 'when (it was) said'
तैःby them
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; बहुवचन (instrumental plural)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
एतान्these (persons)
एतान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; बहुवचन (accusative plural)
सत्यभामाSatyabhāmā
सत्यभामा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्यभामा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
अतिकोपिनीvery angry
अतिकोपिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + कोपिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषण — 'exceedingly angry'
काwho?
का:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
शचीŚacī (Indrāṇī)
शची:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
पारिजातस्यof the Pārijāta tree
पारिजातस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपारिजात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन (genitive singular)
कःwho?
कः:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
वाor/indeed
वा:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन
सुराधिपःlord of the gods
सुराधिपः:
Karta (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष — 'सुराणाम् अधिपः'

Satyabhama (as quoted within Parasara’s narration to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa upholds dharma by humbling Indra’s pride and securing the Pārijāta for Satyabhāmā, affirming Viṣṇu’s supremacy over the devas.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Right order of divine hierarchy with Viṣṇu/Kṛṣṇa as supreme, not Indra

Concept: Worldly power and titles (like ‘lord of the gods’) are contingent and should not eclipse the higher sovereignty of Bhagavān.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat status and institutional authority as limited; align decisions with dharma rather than prestige.

Vishishtadvaita: Devas are dependent selves (śeṣa) whose lordship is subordinate to the Supreme Person

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

S
Satyabhama
S
Shachi
S
Shakra (Indra)
D
Devas
P
Parijata (Kalpavriksha)

FAQs

In this episode it symbolizes divine sovereignty and rightful possession: Satyabhāmā’s demand frames the Pārijāta not as Indra’s entitlement, but as something Krishna can bestow, revealing the devas’ dependence on the Supreme.

By questioning “who is Śakra to be lord of the gods,” the verse underscores that Indra’s authority is conditional and secondary, while Krishna (as Vishnu’s manifestation) stands as the ultimate source of power and order.

The narrative reinforces a Vaishnava hierarchy: even the king of the devas is not supreme; true lordship belongs to Vishnu, whose incarnate presence as Krishna governs heaven and earth alike.