Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

प्रद्युम्न-अपहरणम्, मत्स्य-उद्धारः, मायावती-शिक्षा, शम्बरवधः, रुक्मिणी-पुत्र-संगमः

क्षिप्तः समुद्रे मत्स्येन निगीर्णस् ते वशं गतः नररत्नम् इदं सुभ्रु विस्रब्धा परिपालय

kṣiptaḥ samudre matsyena nigīrṇas te vaśaṃ gataḥ nararatnam idaṃ subhru visrabdhā paripālaya

Cast into the ocean and swallowed by a fish, he has now come under your power. O fair-browed one, this jewel among men stands before you—guard him well, with calm confidence.

क्षिप्तःthrown
क्षिप्तः:
Karma (Object/कर्म) (implied: ‘he’ as one who was thrown)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle
समुद्रेin the sea
समुद्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative
मत्स्येनby a fish
मत्स्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; instrumental
निगीर्णःswallowed
निगीर्णः:
Karma (Object/कर्म) (implied: ‘he’ as one who was swallowed)
TypeAdjective
Rootनि-गॄ (धातु) → निगीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past passive participle
तेof you / your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; genitive pronoun
वशम्control, power
वशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative
गतःhaving come (into)
गतः:
Karta (Subject/कर्ता) (implied: he)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; past participle
नररत्नम्a jewel among men
नररत्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर + रत्न (प्रातिपदिकौ)
Formतत्पुरुष-समास (नरस्य रत्नम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; accusative pronoun
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + भ्रू (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (सु-भ्रूः यस्याः सा), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; vocative
विस्रब्धाconfident, unafraid
विस्रब्धा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-श्रभ् (धातु) → विस्रब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; used adverbially (‘confidently’)
परिपालयprotect, take care of
परिपालय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-पाल् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; parasmaipada

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: To lighten the earth’s burden by destroying adharma and to manifest divine līlā in Vraja and Dvārakā.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the Yādava line and restoration of rightful familial order.

Concept: One must protect the vulnerable who come under one’s charge, with steadiness rather than fear.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When entrusted with someone’s wellbeing, act responsibly and calmly, not reactively.

Vishishtadvaita: Divine arrangement works through human (and semi-divine) agency to protect the Lord’s embodied manifestations and devotees.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

Vyuha Form: Pradyumna

A
A noble man (nararatna)
A
A fish (matsya)

FAQs

In this verse it functions as a narrative device for providential rescue and transfer of custody—showing how destiny (under divine order) redirects a person’s life even through apparent catastrophe.

He presents guardianship as dharma: the rescued 'nararatna' is to be preserved carefully and without fear, implying responsible stewardship rather than mere possession.

The verse reflects the Purana’s underlying view that a higher sovereignty governs outcomes; even within royal history, events unfold in alignment with Vishnu’s sustaining order (dharma and cosmic governance).