Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Hari’s Boon to Muchukunda, Security of the Yādus, and Balarāma’s Consolation in Vraja

Viraha-Bhakti

ततो गोपांश् च गोपीश् च यथापूर्वम् अमित्रजित् तथैवाभ्यवदत् प्रेम्णा बहुमानपुरःसरम्

tato gopāṃś ca gopīś ca yathāpūrvam amitrajit tathaivābhyavadat premṇā bahumānapuraḥsaram

Then the unconquered hero addressed the cowherds and the cowherd-women just as before—speaking with affection, his words led by honor and warm regard.

ततःthen
ततः:
Kāla/Anukrama (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (then/thereafter)
गोपान्the cowherds
गोपान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
गोपीःthe cowherd women
गोपीः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
यथा-पूर्वम्as before
यथा-पूर्वम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb): 'as before/according to former manner'
अमित्रजित्O Amitrajit
अमित्रजित्:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootअमित्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेष-नाम (epithet)
तथाthus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in that way)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
अभ्यवदत्he greeted/spoke to
अभ्यवदत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootअभि-वाद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: अभि-वाद् (to greet/speak to)
प्रेम्णाwith affection
प्रेम्णा:
Karaṇa (Means/manner)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
बहुमान-पुरःसरम्preceded by honor/respect
बहुमान-पुरःसरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial accusative qualifying greeting)
TypeAdjective
Rootबहुमान (प्रातिपदिक) + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: तत्पुरुष (बहुमानः पुरःसरः यस्य/यत् = preceded by respect)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: The Lord (and His divine associates) meets devotees in the language of their relationship—honoring them with affectionate, familiar regard.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Approach devotion relationally: let respect and warmth guide speech and conduct in community.

Vishishtadvaita: Personal reciprocity between divine and devotee underscores a real, enduring relation (śeṣa-śeṣin) rather than impersonal abstraction.

Bhakti Type: Sakhya

Vyuha Form: Sankarshana

K
Krishna
G
Gopis (cowherd-women)

FAQs

It highlights continuity of intimacy and trust in Vraja—Krishna preserves their relational dharma and reassures them through familiar, affectionate speech.

By depicting the Lord speaking with premā (love) and bahumāna (honor), Parashara shows bhakti as a reciprocal bond where the Supreme acknowledges devotees with warmth and esteem.

Krishna’s sovereignty is expressed not by distance but by gracious accessibility—Supreme Reality willingly relates to devotees, sustaining order through compassion and respectful conduct.