Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Kālayavana’s Rise, Dvārakā’s Founding, and Muchukunda’s Awakening (Śaraṇāgati & Brahman-Stuti)

मया संसारचक्रे ऽस्मिन् भ्रमता भगवन् सदा तापत्रयाभिभूतेन न प्राप्ता निर्वृतिः क्वचित्

mayā saṃsāracakre 'smin bhramatā bhagavan sadā tāpatrayābhibhūtena na prāptā nirvṛtiḥ kvacit

O Blessed Lord, as I have wandered ceaselessly within this revolving wheel of saṃsāra, crushed by the threefold afflictions, I have never—at any time—found nirvṛti, true peace and release.

मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
संसारचक्रेin the wheel of saṃsāra
संसारचक्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार + चक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (संसारस्य चक्रम्)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
भ्रमताwhile wandering
भ्रमता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु) + शतृ (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present participle)
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
सदाalways
सदा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
तापत्रयाभिभूतेनoverwhelmed by the threefold suffering
तापत्रयाभिभूतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootताप + त्रय + अभि-भूत (भू धातु + क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (तापत्रयेन अभिभूतः)
not
:
Sambandha/Avyaya (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
प्राप्ताwas attained
प्राप्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त; प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively with implied ‘अभूत्/अस्ति’
निर्वृतिःpeace, cessation
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
क्वचित्ever, anywhere
क्वचित्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb: ‘ever/anywhere’)

Maitreya (addressing Sage Parāśara as 'Bhagavan')

Avatara: Krishna

Purpose: As Kṛṣṇa, the Lord is approached as the liberator who can end the devotee’s wandering in saṃsāra and grant true peace beyond the threefold afflictions.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Release (nirvṛti) through surrender and divine grace.

Concept: The jīva, wandering in saṃsāra, is afflicted by the threefold sufferings and finds no peace without turning to the Lord for liberation.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Name the sources of distress (inner, worldly, cosmic), then practice daily śaraṇāgati—prayer, remembrance, and ethical living—as a lived request for grace.

Vishishtadvaita: Highlights the jīva’s dependence and suffering in bondage and the need for Bhagavān’s saving grace, central to prapatti-oriented Viśiṣṭādvaita devotion.

Vishnu Form: Vasudeva

Bhakti Type: Dasya

M
Maitreya
P
Parāśara
S
Saṃsāra
T
Tāpatraya (threefold miseries)

FAQs

This verse frames human life as pervaded by suffering from inner causes, outer beings, and cosmic/natural forces, motivating the search for a higher refuge and liberating knowledge.

Maitreya’s confession of unrelieved distress sets up Parāśara’s instruction: explaining the cosmic order and pointing toward Vishnu-centered realization as the means to transcend the cycle.

By calling upon 'Bhagavan,' the verse implies that lasting peace is not found within saṃsāra itself but in turning to the Supreme Lord—Vishnu—as the ultimate ground and deliverer.