Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kālayavana’s Rise, Dvārakā’s Founding, and Muchukunda’s Awakening (Śaraṇāgati & Brahman-Stuti)

तथा हि सुमहत् तेजो नालं सोढुम् अहं तव तथा हि सजलाम्भोदनादधीरतरं तव वाक्यं नमति चैवोर्वी युष्मत्पादप्रपीडिता

tathā hi sumahat tejo nālaṃ soḍhum ahaṃ tava tathā hi sajalāmbhodanādadhīrataraṃ tava vākyaṃ namati caivorvī yuṣmatpādaprapīḍitā

Indeed, your radiance is so vast that I cannot endure it. Your utterance is graver and more overpowering than a rain-laden thundercloud; even the Earth bows, pressed beneath your feet.

तथाthus/so
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपपत्ति-बोधक (thus/so)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (emphatic/for)
सुमहत्very great
सुमहत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + महत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
तेजःsplendor; radiance
तेजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अलम्able/enough
अलम्:
Sambandha (Predicate particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formपर्याप्ति-अव्यय (enough/able)
सोढुम्to endure
सोढुम्:
Karma (Object of ability/कर्म)
TypeVerb
Rootसह्/सह् (धातु; √सह् ‘to endure’) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to endure/bear’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
तथाthus
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति-प्रकार (thus)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय
सजलाम्भोदनादthan the thunder of water-laden clouds
सजलाम्भोदनाद:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootस-जल + अम्भोद + नाद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सजलः अम्भोदः ‘water-laden cloud’ तस्य नादः ‘thunder’), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
अधीरतरम्more impetuous/less steady
अधीरतरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधीरतर (प्रातिपदिक; अधीर + तर)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तर्तम-प्रत्यय (comparative)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्speech; word
वाक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नमतिbows/bends
नमति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
उर्वीearth
उर्वी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
युष्मत्पादप्रपीडिताpressed down by your feet
युष्मत्पादप्रपीडिता:
Visheshana (Qualifier of उर्वी/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुष्मत् + पाद + प्र-पीडित (कृदन्त; √पीड्)
Formतत्पुरुष-समास (युष्मत्पादेन प्रपीडिता), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle)

A humbled deity/being addressing the Supreme Lord (Vishnu) in reverence

Cosmic Hierarchy: Lokas

Avatara: Krishna

Purpose: He manifests overwhelming divine tejas to subdue arrogance and protect the world, compelling even cosmic powers to bow.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Reassertion of divine sovereignty that stabilizes cosmic order (ṛta/dharma).

Concept: The Lord’s tejas and vāk are irresistibly sovereign, eliciting humility and surrender even from cosmic entities.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Replace ego with reverence—approach the divine with humility, prayer, and ethical restraint.

Vishishtadvaita: The world (Bhū) is real and responsive to the Lord, who exercises personal lordship over a real cosmos.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

Lakshmi Presence: Bhumi

V
Vishnu
E
Earth (Bhūmi/Urvī)

FAQs

This verse presents tejas as a marker of Vishnu’s supreme status—so overwhelming that even exalted beings cannot bear it, indicating transcendence and unmatched sovereignty.

The verse compares Vishnu’s words to a thunderous, rain-heavy cloud—irresistible and commanding—showing that cosmic stability follows the Supreme Lord’s decree.

It symbolizes total submission of the cosmos to Vishnu: Bhūmi herself yields to his pāda-prabhāva, reinforcing Vaishnava doctrine that all realms rest under and obey the Supreme.