Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कुब्जानुग्रहः, धनुर्भङ्गः, कुवलयापीडवधः, मल्लयुद्धं, कंसवधः, स्तुतयः

अनुयुक्तौ ततस् तौ तु भग्ने धनुषि रक्षिभिः रक्षिसैन्यं निकृत्योभौ निष्क्रान्तौ कार्मुकालयात्

anuyuktau tatas tau tu bhagne dhanuṣi rakṣibhiḥ rakṣisainyaṃ nikṛtyobhau niṣkrāntau kārmukālayāt

Then those two, pressed hard by the rākṣasas, found their bow broken. Yet, having cut down the rākṣasa host, the pair—undaunted—made their way out from the armory-house.

अनुयुक्तौengaged/occupied (in pursuit)
अनुयुक्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनु-युज् (धातु) → अनुयुक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण (qualifying ‘तौ’)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘then/from there’
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) ‘but/indeed’
भग्नेwhen (it was) broken / in the broken (state)
भग्ने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) → भग्न (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘धनुषि’)
धनुषिin/when the bow
धनुषि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
रक्षिभिःby the guards
रक्षिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
रक्षि-सैन्यम्the guards’ army/troop
रक्षि-सैन्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरक्षि (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रक्षिणां सैन्यम्’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
निकृत्यhaving slain
निकृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि-कर्त् (धातु) → निकृत्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); पूर्वकाल-क्रिया ‘having cut down/slain’
उभौboth
उभौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘both’ (apposition to ‘तौ’)
निष्क्रान्तौwent out/escaped
निष्क्रान्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु) → निष्क्रान्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त, past passive participle used predicatively); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; finite sense ‘went out’
कार्मुक-आलयात्from the bow-house/armory
कार्मुक-आलयात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कार्मुकस्य आलयः’); पुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa descends to remove the burden of the earth by destroying Kaṃsa and allied adharma forces while protecting devotees.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Kṣatriya-dharma and protection of the righteous against tyrannical force

Vishnu Form: Krishna

R
Rākṣasas

FAQs

In this verse, rākṣasas function as forces of disruption; cutting down their host and escaping signifies the restoration of order and the protection of dharma within the royal narrative.

By showing the pair continuing the fight even after their bow is broken, the narrative highlights steadfastness, courage, and duty—hallmarks of kṣatriya-dharma emphasized throughout the dynastic sections.

Though not named in the verse, the Vishnu Purana frames the preservation of cosmic and social order as aligned with Vishnu’s sustaining sovereignty—dharma’s survival reflects the Supreme Reality’s protective function.