Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अक्रूरस्य यमुनादर्शनम्, मथुराप्रवेशः, रजकवधः, माल्यजीवकवरदानम्

विकासिनेत्रयुगलो मालाकारो ऽपि विस्मितः एतौ कस्य कुतो वैतौ मैत्रेयाचिन्तयत् ततः

vikāsinetrayugalo mālākāro 'pi vismitaḥ etau kasya kuto vaitau maitreyācintayat tataḥ

The garland-maker too, his eyes widening in astonishment, stood amazed. Then Maitreya reflected: “To whom do these two belong, and from where have they come?”

विकासि-नेत्र-युगलःhaving a pair of wide-open eyes
विकासि-नेत्र-युगलः:
Visheshana (Qualifier of कर्ता)
TypeAdjective
Rootविकासिन् (प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक) + युगल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (विकासिनी नेत्रे यस्य; नेत्रयोः युगलं यस्य)
मालाकारःthe garland-maker
मालाकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमालाकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/समुच्चय (also/even)
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविस्मित (कृदन्त; √स्मि/स्मि विस्मये, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject of embedded question)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; सर्वनाम
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (Genitive in question)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
कुतःfrom where
कुतः:
Sambandha (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय; किम्-तसिल्)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (whence/from where)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunctive)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (or)
एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject of embedded question)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; सर्वनाम (repetition for emphasis)
मैत्रेयO Maitreya
मैत्रेय:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
अचिन्तयत्thought/pondered
अचिन्तयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु; चिन्तँ स्मरणे/विचारे)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय; क्रमसूचक (then)

Sage Parāśara (narrating); the inner thought is attributed to Maitreya in the verse

Speaker: Maitreya

Topic: Who are these two wondrous youths, and from where have they come?

Teaching: Devotional

Quality: inquiring

Avatara: Krishna

Purpose: To draw forth latent devotion in ordinary citizens by revealing divine beauty that awakens wonder and inquiry.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Turning human perception from worldly fear to discernment of the divine presence

Concept: Awe and questioning before divine beauty can be the first movement of bhakti, ripening into recognition and surrender.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Let wonder soften cynicism; when encountering excellence or holiness, pause, inquire, and orient the mind toward the divine source.

Vishishtadvaita: Bhakti begins in the jīva through grace-mediated perception; the Lord becomes knowable through auspicious attributes (kalyāṇa-guṇas).

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

M
Maitreya
G
Garland-maker (Mālākāra)

FAQs

This verse highlights the Purāṇic method of teaching through curiosity—Maitreya’s inquiry becomes the trigger for the next revelation in the narrative.

Parāśara frames the story by reporting reactions (astonishment) and inner questioning, using Maitreya’s reflective doubt to transition into further explanation.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇa’s narrative assumes a Vishnu-governed order in which surprising encounters and destinies unfold under supreme sovereignty.