Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अक्रूर-सत्कारः, मथुरायात्रा-विरहः, यमुनातटे दिव्यदर्शनम्, चतुर्व्यूह-नमस्कारः

उग्रसेने यथा कंसः सुदुरात्मा च वर्तते यं चैवार्थं समुद्दिश्य स कंसेन विसर्जितः

ugrasene yathā kaṃsaḥ sudurātmā ca vartate yaṃ caivārthaṃ samuddiśya sa kaṃsena visarjitaḥ

Consider how Kaṃsa—most wicked at heart—conducts himself toward Ugrasena; and for whatever purpose he was sent forth, he has been dispatched by Kaṃsa with that very intent.

उग्रसेनेtowards/with regard to Ugrasena
उग्रसेने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
यथाhow
यथा:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; ‘how’
कंसःKaṃsa
कंसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सुदुरात्माvery wicked
सुदुरात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; English: masc nom sg ‘very wicked-souled’
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
वर्ततेbehaves, acts
वर्तते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवृत् (वृत् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; English: present 3rd sg ‘behaves/acts’
यम्which
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
एवindeed, just
एव:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis particle)
अर्थम्purpose, matter
अर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समुद्दिश्यhaving stated/with reference to
समुद्दिश्य:
Purva-kala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-उद्-दिश् (दिश् धातु)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); English: having indicated/aiming at
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कंसेनby Kaṃsa
कंसेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विसर्जितःwas sent/dismissed
विसर्जितः:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवि-सृज् (सृज् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) प्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; English: ‘sent/dismissed’, masc nom sg

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna’s descent rectifies Kaṃsa’s wrongful domination over Ugrasena and ends the usurpation that destabilizes righteous kingship.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Restoration of legitimate sovereignty (Ugrasena’s rule) and the ethical order of governance.

Concept: Adharma in governance—especially usurpation and abuse of elders—creates a moral crisis that demands restoration of rightful order.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support just institutions, resist normalization of abusive power, and uphold accountability, especially where authority is illegitimate.

Vishishtadvaita: Divine intervention is portrayed as protecting the social body (jagat) and its rightful harmonies, consistent with a personal Lord who maintains cosmic-ethical order.

Vamsha: Chandra

Dharma Exemplar: Rajadharma (legitimate rule)

Key Kings: Ugrasena, Kamsa

Vishnu Form: Krishna

U
Ugrasena
K
Kaṃsa

FAQs

It highlights illegitimate, adharmic sovereignty—Kaṃsa’s oppression of the rightful king Ugrasena becomes a key narrative reason for divine intervention and the restoration of proper rule.

By pointing to Kaṃsa’s wicked conduct and deliberate intent (“samuddiśya”), Parāśara frames Kaṃsa’s actions as calculated tyranny, setting the context for the unfolding conflict around Mathurā and the Yādavas.

Even when not named in the verse, the Purana’s theology reads such tyranny as a trigger for Vishnu’s avatāra function—protecting dharma by curbing oppressive power and re-establishing rightful order.