Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अक्रूर-सत्कारः, मथुरायात्रा-विरहः, यमुनातटे दिव्यदर्शनम्, चतुर्व्यूह-नमस्कारः

कृतसंवन्दनौ तेन यथावद् बलकेशवौ ततः प्रविष्टौ संहृष्टौ तम् आदायात्ममन्दिरम्

kṛtasaṃvandanau tena yathāvad balakeśavau tataḥ praviṣṭau saṃhṛṣṭau tam ādāyātmamandiram

Having been duly greeted with reverence by him, the two divine boys—Bala and Keśava—then entered joyfully, and taking him with them, went into their own inner residence.

कृत-संवन्दनौhaving made salutations
कृत-संवन्दनौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु) + संवन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) + तत्पुरुष-समास; English: masculine nominative dual, PPP used adjectivally
तेनby him / by that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; English: instrumental singular (by him/thereby)
यथावत्properly, as is fitting
यथावत्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
बल-केशवौBala and Keśava
बल-केशवौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक) + केशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (समाहार/इतरेतर)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (temporal/sequence adverb)
प्रविष्टौentered
प्रविष्टौ:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (विश् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) प्रयुक्तं क्रियापदवत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; English: PPP ‘entered’, masc nom dual
संहृष्टौdelighted
संहृष्टौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-हृष् (हृष् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; English: delighted, masc nom dual
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; English: accusative singular (him)
आदायhaving taken
आदाय:
Purva-kala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-दा (दा धातु)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund/absolutive); English: having taken
आत्म-मन्दिरम्his own house/abode
आत्म-मन्दिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आत्मनः मन्दिरम्); English: neuter accusative singular

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna, as the divine descender, orchestrates events leading to the removal of Kaṃsa’s tyranny and the protection of dharma in Mathurā and Vraja.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the Yādava clan and the rightful order against usurping violence.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

Vyuha Form: Vasudeva

B
Balarama
K
Krishna (Keśava)

FAQs

This verse highlights that approaching the divine is accompanied by right conduct—offering fitting respect—after which the Lord’s presence becomes intimate and accessible within the narrative.

Parāśara presents them as both divine and personable—receiving honor, rejoicing, and then leading the person inward—showing how the Supreme moves within human settings through līlā.

Keśava’s sovereignty is expressed not only through cosmic power but through gracious nearness: he accepts devotion and draws the devotee into his own abode, implying divine initiative in granting access.