Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अक्रूर-सत्कारः, मथुरायात्रा-विरहः, यमुनातटे दिव्यदर्शनम्, चतुर्व्यूह-नमस्कारः

धन्यास् ते पथि ये कृष्णम् इतो यान्त्य् अनिवारिताः उद्वहिष्यन्ति पश्यन्तः स्वदेहं पुलकाञ्चितम्

dhanyās te pathi ye kṛṣṇam ito yānty anivāritāḥ udvahiṣyanti paśyantaḥ svadehaṃ pulakāñcitam

Blessed are those who, unobstructed, go from here along the road with Krishna; gazing upon Him, they can scarcely bear even their own bodies, bristling with rapture.

धन्याःblessed, fortunate
धन्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (pronoun)
पथिon the road
पथि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (relative pronoun)
कृष्णम्Kṛṣṇa
कृष्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘from here/ hence’)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
अनिवारिताःunhindered
अनिवारिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन् + वारि (√वृ/वार्) (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘not prevented/unhindered’
उद्वहिष्यन्तिwill bear/carry
उद्वहिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद् + वह् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
पश्यन्तःseeing
पश्यन्तः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्वदेहम्their own body
स्वदेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (स्वः देहः = one’s own body)
पुलकाञ्चितम्bristling with goosebumps
पुलकाञ्चितम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुलक + अञ्चित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (अञ्चित = marked), ‘marked with horripilation’

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: The extraordinary blessedness (dhanyatā) of those who gain unobstructed proximity to Krishna.

Teaching: Devotional

Quality: ecstatic

Avatara: Krishna

Purpose: He draws devotees into blessed proximity (satsaṅga/darśana) while moving toward the removal of Kaṃsa’s oppression.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Bestowal of grace through darśana and the strengthening of bhakti as a sustaining dharma.

Concept: Direct vision of Krishna produces involuntary sāttvika-bhāvas (like horripilation), revealing grace acting upon body and mind.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Value embodied devotion: allow tears, trembling, or stillness to arise naturally in prayer without self-consciousness, while maintaining humility and steadiness.

Vishishtadvaita: Grace is experiential and embodied: the Lord’s qualities (kalyāṇa-guṇas) touch the finite self, transforming it without erasing individuality.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

Lakshmi Presence: Sri

K
Krishna

FAQs

In this verse, pulaka marks an embodied surge of devotion: the devotee’s whole being responds to Krishna’s presence, showing bhakti as experiential and transformative rather than merely intellectual.

Parāśara portrays the devotees as “blessed” because they can accompany Krishna without obstruction; simply beholding Him overwhelms them, making even their own bodies feel difficult to bear due to ecstatic rapture.

Krishna is presented as the supreme locus of grace and attraction: His darshan naturally produces devotion’s highest intensity, implying His sovereignty over the heart and the devotee’s inner transformation.