Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

केशीवधः तथा ‘केशव’ नामप्रसिद्धिः

स्वकर्माण्य् अवतारे ते कृतानि मधुसूदन यानि तैर् विस्मितं चेतस् तोषम् एतेन मे गतम्

svakarmāṇy avatāre te kṛtāni madhusūdana yāni tair vismitaṃ cetas toṣam etena me gatam

O Madhusūdana, the deeds You Yourself performed in Your descent as an avatāra—by remembering them my mind is filled with wonder, and by that remembrance alone I find contentment.

स्वकर्माणिyour own deeds
स्वकर्माणि:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootस्व + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष (one's own deeds)
अवतारेin (your) incarnation
अवतारे:
Adhikarana (Locus)
TypeNoun
Rootअवतार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
तेof you/your
ते:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic)
कृतानिdone
कृतानि:
Karta-predicative (predicate of subject)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
मधुसूदनO Madhusūdana
मधुसूदन:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootमधु + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुष (slayer of Madhu)
यानिwhich
यानि:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तैःby those (deeds)
तैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
विस्मितम्astonished
विस्मितम्:
Karta-predicative (qualifier of cetas)
TypeAdjective
Rootवि-स्मि (धातु) → विस्मित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
चेतःmind
चेतः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
तोषम्satisfaction
तोषम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
एतेनby this
एतेन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic)
गतम्has gone/has come (to me)
गतम्:
Karta-predicative (predicate of subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; (अस्ति) लुप्त (elliptic 'is')

A devotee/praiser addressing Sri Krishna (Madhusudana) within the Krishna-avatara narrative (as recounted by Sage Parāśara to Maitreya).

Avatara: Krishna

Purpose: To enact divine deeds in avatāra that inspire remembrance (smaraṇa) and sustain devotees through wonder and contentment.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Establishing devotion through remembrance of avatāra-karmāṇi as a saving refuge.

Concept: Smaraṇa of the Lord’s avatāra-deeds itself fills the heart with wonder and becomes a direct source of inner satisfaction.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Adopt daily līlā-smaraṇa (scriptural reading or kīrtana) and let the mind rest in the Lord’s acts rather than in anxieties.

Vishishtadvaita: Devotional remembrance relates to the personal Lord whose auspicious qualities and actions are real and accessible, not illusory—supporting a qualified non-dual personal Brahman.

Vishnu Form: Vasudeva

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu
K
Krishna (Madhusudana)
A
Avatara

FAQs

This verse presents remembrance of the Lord’s avatāra-karmas as spiritually transformative—producing wonder in the mind and culminating in deep inner contentment.

Within Parāśara’s narration, devotion is shown not merely as belief but as contemplative engagement with the Lord’s actions—where reflecting on Krishna’s divine works becomes a direct source of mental uplift and satisfaction.

The epithet identifies Krishna as Vishnu, the sovereign protector who destroys forces opposed to cosmic order; it underscores that the avatāra’s deeds are divine acts of supreme reality, not ordinary human achievements.