Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

गोवर्धनोत्तरविस्मयः, रासलीलाप्रसङ्गः, तथा सर्वव्याप्तिवेदान्तोपदेशः

परिवर्तश्रमेणैका चलद्वलयलापिनी ददौ बाहुलतां स्कन्धे गोपी मधुनिघातिनः

parivartaśrameṇaikā caladvalayalāpinī dadau bāhulatāṃ skandhe gopī madhunighātinaḥ

Worn by the ceaseless circling of the dance, one gopī—her bangles chiming as they swayed—rested the weight of her arm upon the shoulder of Madhusūdana, slayer of Madhu, seeking support in Him.

परिवर्तश्रमेणby the fatigue of turning about
परिवर्तश्रमेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootपरिवर्त-श्रम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘परिवर्तस्य श्रमः’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Instrumental: “by/with the fatigue of turning/whirling”
एकाone (gopī)
एका:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Pronoun-like numeral used substantively: “one (gopī)”
चलत्moving, jingling
चलत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत् पूर्वपद; “moving, shaking” (used as first member in compound)
वलयbangles
वलय:
सम्बन्ध (Genitive/Relation within compound)
TypeNoun
Rootवलय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound-member); “bangle/bracelet”
लापिनीspeaking with jingling bangles
लापिनी:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootलापिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘चलद्वलयैः लापिनी’ इति तृतीया-तत्पुरुषः; “one who speaks/sounds with jingling bangles”
ददौgave/placed
ददौ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; “gave/placed”
बाहुलताम्an arm-embrace
बाहुलताम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootबाहुलता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; “arm-encircling/embrace (with the arm)”
स्कन्धेon the shoulder
स्कन्धे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; Locative: “on/at the shoulder”
गोपीthe gopī
गोपी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “cowherd girl”
मधुनिघातिनःof the slayer of Madhu (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
मधुनिघातिनः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootमधु-निघातिन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘मधोः निघातिन्’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Genitive: “of the slayer of Madhu”

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s Vraja-līlā and its devotional meaning

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: To delight and liberate the Vraja-gopīs through rāsa-līlā while upholding dharma by subduing demonic forces.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Bhakti-dharma as the highest refuge and the sanctification of embodied love into God-centered devotion

Concept: Even in the exhaustion of embodied experience, the devotee finds immediate support by resting in Hari, the sole ground of ānanda.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Let fatigue, emotion, and limitation become occasions to lean inwardly on the divine presence through remembrance and surrender.

Vishishtadvaita: The Lord is personally accessible in līlā while remaining the sustaining support (ādhāra) of all beings, enabling intimate dependence without loss of transcendence.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

K
Krishna
M
Madhusudana (Vishnu as Krishna)

FAQs

It poetically shows the devotee’s dependence on the Lord: after exertion, the soul finds rest and support in Krishna, who is also Madhusūdana—the supreme protector.

By naming Him “Madhunighātin/Madhusūdana,” Parāśara ties the intimate pastoral lila to Vishnu’s cosmic identity as the demon-slayer and sovereign Lord.

Even within playful lila, Vishnu as Krishna remains the ultimate refuge and sustaining reality, highlighting a bhakti-centered vision compatible with Vishishtadvaita and Dvaita emphases on divine grace and lordship.