Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

गोवर्धनोत्तरविस्मयः, रासलीलाप्रसङ्गः, तथा सर्वव्याप्तिवेदान्तोपदेशः

अन्या ब्रवीति भो गोपा निःशङ्कैः स्थीयताम् इह अलं वृष्टिभयेनात्र धृतो गोवर्धनो मया

anyā bravīti bho gopā niḥśaṅkaiḥ sthīyatām iha alaṃ vṛṣṭibhayenātra dhṛto govardhano mayā

Another gopī spoke: “O cowherds, stay here without fear. Enough of dreading the rain—here I have held Govardhana aloft.”

anyāanother (woman)
anyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
bravītisays
bravīti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
bhoO!
bho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle/interjection)
gopāḥcowherds
gopāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgopā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन (Plural)
niḥśaṅkaiḥfearlessly, without doubt
niḥśaṅkaiḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial qualifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootniḥśaṅka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier)
sthīyatāmlet (it/you all) stay/stand
sthīyatām:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; आज्ञार्थ (injunctive/command)
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
alamenough (of)
alam:
Kriya-visheshana (Sentence particle/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
Formनिषेध/पर्याप्ति-अव्यय (particle: enough/stop)
vṛṣṭi-bhayenaby/with fear of rain
vṛṣṭi-bhayena:
Hetu/Karana (Cause/Instrument/हेतु/करण)
TypeNoun
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive-determinative): 'वृष्टेः भयम्'
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
dhṛtaḥheld/lifted
dhṛtaḥ:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
govardhanaḥGovardhana (mountain)
govardhanaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgovardhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Narrative voice reporting the speech of another gopī (within Parāśara’s narration to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Krishna’s Vraja-līlās and the protection of the cowherds during Indra’s rain

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna protects Vraja by lifting Govardhana to shelter the cowherds and humble Indra’s pride.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of bhakti-centered yajña (Govardhana-pūjā) and safeguarding the innocent community of Vraja

Concept: Fear dissolves when one takes shelter of Bhagavān’s protection, which surpasses even the powers of the devas.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In crisis, cultivate śaraṇāgati—turn anxiety into trust through remembrance and service.

Vishishtadvaita: Bhagavān’s saulabhya (easy accessibility) in Vraja shows the transcendent Lord acting immanently for devotees’ welfare.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

G
Govardhana
G
Gopis (cowherd women)
I
Indra (implied by the storm narrative)
K
Krishna (implied as the lifter of Govardhana)

FAQs

It signals divine refuge: the Lord’s power over rain and storm protects Vraja, teaching devotees to remain fearless under His shelter.

Through narrative exemplars like Govardhana-dharana, Parāśara shows that fear subsides when one abides in the Lord’s protection, which governs even the elements.

Krishna’s act demonstrates Vishnu’s supreme sovereignty: the same ultimate Reality who sustains the cosmos also personally shelters His devotees, grounding bhakti in divine lordship.