Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

गोवर्धनोत्तरविस्मयः, रासलीलाप्रसङ्गः, तथा सर्वव्याप्तिवेदान्तोपदेशः

काचित् कृष्णेति कृष्णेति प्रोक्त्वा लज्जाम् उपाययौ ययौ च काचित् प्रेमान्धा तत्पार्श्वम् अविलज्जिता

kācit kṛṣṇeti kṛṣṇeti proktvā lajjām upāyayau yayau ca kācit premāndhā tatpārśvam avilajjitā

One maiden, having cried out again and again, “Krishna! Krishna!”, was overtaken by modesty and withdrew; yet another—blinded by love—went straight to his side, unashamed.

काचित्some (one)
काचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/vocative), एकवचन; इति-पूर्वक-उद्धरण
इतिthus
इति:
Prayojaka (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति
इतिthus
इति:
Prayojaka (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय
प्रोक्त्वाhaving spoken
प्रोक्त्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय; उपसर्गः प्र; पूर्वकालिकक्रिया (having said/uttered)
लज्जाम्shame, modesty
लज्जाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपाययौapproached/attained (came to)
उपाययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः उप; अर्थः—उपगच्छति/प्राप्नोति
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
काचित्another (one)
काचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रेमान्धाblinded by love
प्रेमान्धा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रेम-अन्ध (प्रातिपदिक; प्रेम + अन्ध)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (प्रेम्णा अन्धा)
तत्पार्श्वम्his side, vicinity
तत्पार्श्वम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootतत्-पार्श्व (प्रातिपदिक; तद् + पार्श्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तस्य पार्श्वम्)
अविलज्जिताunashamed, without modesty
अविलज्जिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-विलज्जित (प्रातिपदिक; नञ्-समास/उपसर्ग)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञर्थक-विशेषणम्

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: He receives the gopīs’ unmediated cries of love, demonstrating that divine intimacy can transcend social hesitation when directed to the Supreme Beloved.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Reorientation of modesty and social fear toward the higher law of wholehearted surrender to Bhagavān.

Concept: When love for Bhagavān becomes consuming, conventional self-consciousness alternately resurfaces as modesty or dissolves in fearless surrender.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Notice where spiritual aspiration is held back by fear of opinion; redirect that energy into sincere prayer and disciplined devotion.

Vishishtadvaita: The Lord is the supreme ‘puruṣārtha’; social roles are not denied but are relativized before the soul’s ultimate dependence on Bhagavān.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

K
Krishna
G
Gopis (cowherd maidens)

FAQs

This verse presents Krishna’s name as an immediate, heart-compelling invocation—so powerful that it reveals each devotee’s inner state, from modest restraint to fearless surrender.

Through contrasting gopīs: one is overtaken by lajjā (social modesty), while another is premāndhā (love-blinded) and moves directly to Krishna—showing how bhakti can surpass conventional limits.

Krishna is depicted as Bhagavan, the supreme center of attraction; devotion is not merely emotion but a soul-level gravitation toward the Highest Reality.