Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

इन्द्र-प्रायश्चित्तं, कृष्णाभिषेकः, गोविन्द-नामप्राप्तिः

हतेष्व् एतेषु देवेन्द्र भविष्यति महाहवः तत्र विद्धि सहस्राक्ष भारावतरणं कृतम्

hateṣv eteṣu devendra bhaviṣyati mahāhavaḥ tatra viddhi sahasrākṣa bhārāvataraṇaṃ kṛtam

When these have been slain, O Indra, a mighty war will arise. Know then, O thousand‑eyed one, that in that very conflict the Earth’s burden will be brought down.

हतेषुwhen (they are) slain
हतेषु:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘when these are slain’ (locative absolute sense with eteṣu)
एतेषुamong these
एतेषु:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
देवेन्द्रO Devendra
देवेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भविष्यतिwill be, will occur
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महाहवःa great battle
महाहवः:
Karta/Topic (Subject/उद्देश्य)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः कर्मधारयः (महान् अहवः)
तत्रthere
तत्र:
Deśa (Locative adverbial/देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
विद्धिknow, understand
विद्धि:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सहस्राक्षO thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्ष:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहिः (सहस्रम् अक्षाणि यस्य)
भारावतरणम्the removal/descent of the burden
भारावतरणम्:
Karma/Topic (Object or subject complement/कर्म-उद्देश्य)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक) + अवतरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भारस्य अवतरणम्)
कृतम्accomplished, done
कृतम्:
Predicate (Vidheyā/विधेय)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done/accomplished’—predicate to bhārāvataraṇam

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; addressing Indra within the reported speech/context)

Speaker: Parasara

Topic: How the slaying of specific foes leads to the great war wherein Bhūmi’s burden is finally removed.

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: By the slaying of the burdening foes and the ensuing great war, Kṛṣṇa’s mission of relieving the Earth is fulfilled.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Rebalancing of power and dharma through the ordained conflict that removes the Earth’s oppressive load.

Concept: Even vast historical upheavals can function as instruments of cosmic rebalancing when aligned with divine governance and dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Interpret crises through a dharmic lens: act rightly, reduce harm, and support justice rather than despairing at conflict’s scale.

Vishishtadvaita: History is meaningful because the Lord’s providence operates within the real world (cit-acit) as His body, directing it toward order.

Vishnu Form: Krishna

Lakshmi Presence: Bhumi

I
Indra (Devendra)
E
Earth (Bhūmi, implied by 'bhāra')

FAQs

This verse frames the coming great war as a divinely purposed event meant to lighten the Earth’s oppressive burden—an act of restoring cosmic balance rather than mere political conflict.

Parāśara presents the war as the inevitable culmination after certain rulers/warriors are slain, emphasizing an overarching providential design working through historical lineages and conflicts.

The verse implies a higher sovereignty guiding history: the restoration of dharma and the easing of Earth’s burden align with Vishnu’s role as the supreme regulator of cosmic order in Vaishnava theology.