Shloka 23

स त्वं गच्छ न संतापं पुत्रार्थे कर्तुम् अर्हसि नार्जुनस्य रिपुः कश्चिन् ममाग्रे प्रभविष्यति

sa tvaṃ gaccha na saṃtāpaṃ putrārthe kartum arhasi nārjunasya ripuḥ kaścin mamāgre prabhaviṣyati

Therefore go; you should not give way to sorrow for the sake of a son. In my very presence, no enemy of Arjuna shall ever gain ascendancy.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
not / do not
:
Kriya-visheshaṇa (Verb modifier)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संतापम्grief, distress
संतापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुत्रार्थेfor the sake of (your) son
पुत्रार्थे:
Nimitta/Hetu (Purpose/Cause)
TypeNoun
Rootपुत्र + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुत्रस्य अर्थः)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose complement)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव (indeclinable infinitive)
अर्हसिyou ought / you should
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
not
:
Kriya-visheshaṇa (Verb modifier)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अर्जुनस्यof Arjuna
अर्जुनस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअर्जुन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
रिपुःenemy
रिपुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कश्चित्anyone, some
कश्चित्:
Visheshana (Qualifier)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अग्रेin front (of me)
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (in front of)
प्रभविष्यतिwill arise / will prevail
प्रभविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Uncertain from the single-verse excerpt (likely a royal/divine protector figure giving assurance within the Vamśa narrative as relayed by Sage Parāśara).

Avatara: Krishna

Purpose: To protect His devotees and ensure the victory of dharma by preventing any enemy from prevailing before Him.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the righteous (Pandavas) and the inevitability of divine guardianship

Concept: Grief is dispelled by taking refuge in the Lord’s protective sovereignty over the devotee’s welfare.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In anxiety for loved ones, practice śaraṇāgati—offer the outcome to Hari and act without despair.

Vishishtadvaita: The Lord’s personal will safeguards embodied souls; His grace operates within history, not apart from it.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

A
Arjuna

FAQs

This verse frames sorrow over offspring as something to be set aside in favor of dharma and forward movement, reflecting the Purana’s emphasis on duty and the continuity of order over personal distress.

It often uses vows of protection—“no enemy will prevail in my presence”—to underline legitimate authority and the safeguarding of a lineage, reinforcing the idea that rightful order is upheld against hostile forces.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s narrative logic typically situates protection, victory over enemies, and the preservation of lineage within Vishnu’s overarching governance of cosmic and social order.