Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

शरद्वर्णनं, योगोपमा, तथा गोवर्धन-यज्ञप्रवर्तनम्

मयूरा मौनिनस् तस्थुः परित्यक्तमदा वने असारतां परिज्ञाय संसारस्येव योगिनः

mayūrā mauninas tasthuḥ parityaktamadā vane asāratāṃ parijñāya saṃsārasyeva yoginaḥ

The peacocks stood silent in the forest, their pride cast away—having understood the hollowness of worldly life, like yogins who discern the futility of saṃsāra.

मयूराःpeacocks
मयूराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural)
मौनिनःsilent; quiet
मौनिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमौनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural)
तस्थुःstood; remained
तस्थुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
परित्यक्त-मदाःhaving abandoned intoxication/pride
परित्यक्त-मदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-त्यज् (धातु) → त्यक्त (कृदन्त) + मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); भूतकृदन्त ‘त्यक्त’ = abandoned; (परित्यक्तमदाः)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative), एकवचन (singular)
असारताम्the worthlessness; lack of essence
असारताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअसारता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular)
परिज्ञायhaving understood
परिज्ञाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootपरि-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘having fully known’
संसारस्यof worldly existence
संसारस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन (singular)
इवlike; as if
इव:
Upamana-marker (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (upamā particle)
योगिनःyogins
योगिनः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: When the insubstantiality of saṃsāra is discerned, pride falls away and a natural quietude arises, like peacocks stilled in the forest.

Vedantic Theme: Maya

Application: Cultivate daily reflection on impermanence and observe how status-seeking fuels agitation; practice periods of silence and simple living to weaken mada.

Vishishtadvaita: Dispassion is not nihilism but reorientation: the self finds peace by relinquishing egoic display and turning toward the Lord as the true āśraya (support).

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

Y
Yogins (ascetics)

FAQs

This verse frames pride as a kind of intoxication that must be relinquished; true steadiness arises when one recognizes the world’s insubstantial nature and turns inward like a yogin.

He uses the peacock’s sudden silence and loss of display as a metaphor for the seeker who drops outward show after realizing the emptiness of saṃsāra.

Even when Vishnu is not named in the line, the Purana’s intent is to guide the mind from worldly fascination toward the Supreme Reality; discernment and renunciation prepare devotion and knowledge oriented to Vishnu as the highest truth.