Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शरद्वर्णनं, योगोपमा, तथा गोवर्धन-यज्ञप्रवर्तनम्

नासस्या नातृणा भूमिर् न बुभुक्षार्दितो जनः दृश्यते यत्र दृश्यन्ते वृष्टिमन्तो बलाहकाः

nāsasyā nātṛṇā bhūmir na bubhukṣārdito janaḥ dṛśyate yatra dṛśyante vṛṣṭimanto balāhakāḥ

In that land the earth is never without grain, never without grasses; nor are people seen tormented by hunger—for there, rain-laden clouds are ever to be seen.

nanot
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
asasyāwithout crops, barren (of grain)
asasyā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-sasya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-पूर्वक विशेषण (negating adjective)
nanor/not
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
atṛṇāwithout grass
atṛṇā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-tṛṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नञ्-पूर्वक विशेषण
bhūmiḥthe earth/land
bhūmiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
bubhukṣā-arditaḥafflicted by hunger
bubhukṣā-arditaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbubhukṣā (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; √ard/अर्द्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (instrumental-type relation): ‘बुभुक्षया अर्दितः’ = hunger-afflicted; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त)
janaḥpeople/person
janaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
dṛśyateis seen/appears
dṛśyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
dṛśyanteare seen/appear
dṛśyante:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
vṛṣṭi-mantaḥrain-bearing
vṛṣṭi-mantaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक) + mant (प्रत्ययान्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; मतुप्-अन्त विशेषण (possessing rain)
balāhakāḥclouds
balāhakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbalāhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Sage Parāśara (in discourse to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa sustains Vraja by guiding its people toward proper dependence on dharma and divine order, preparing to curb Indra’s pride.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Right understanding of rain as a cosmic process and proper orientation of worship (humility and dharma over fear-based propitiation)

Concept: Prosperity is sustained by orderly rains and right living, not by anxiety or exploitation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate gratitude and stewardship of land/resources, and avoid fear-driven ritualism.

Vishishtadvaita: The world’s welfare is upheld through divinely governed order, inviting reverent alignment rather than egoic control.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

FAQs

They signify cosmic order and righteous governance: when rains are timely, the earth bears grain and grass, and society is free from hunger.

Prosperity is described through visible signs—abundant crops and pasture and the absence of famine—supported by ever-present, rain-laden clouds.

Even when not named, the verse reflects Vishnu’s sustaining sovereignty: the harmonious functioning of nature (rain and fertility) mirrors the Supreme’s preserving power that upholds the world.