Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्

क्रियतां तन् महाभागा मम भारावतारणम् यथा रसातलं नाहं गच्छेयम् अतिविह्वला

kriyatāṃ tan mahābhāgā mama bhārāvatāraṇam yathā rasātalaṃ nāhaṃ gaccheyam ativihvalā

O greatly fortunate ones, do what will bring down my burden, so that I—utterly distressed—do not sink into Rasātala, the nether depths.

क्रियताम्let (it) be done
क्रियताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive): ‘let it be done’
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘that (act)’
महाभागाःO greatly fortunate ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), बहुवचन; ‘महान् भागः येषाम्’ इति कर्मधारय/बहुव्रीहिप्रायः; अत्र सम्बोधनार्थे ‘O fortunate ones’
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भार-अवतारणम्the removal/lightening of the burden
भार-अवतारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक) + अवतारण (धातु: अव+तॄ ‘to bring down’/तॄ ‘to cross’ + णिच्/घञ्-प्रायः नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘भारस्य अवतारणम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुषसमासः
यथाso that
यथा:
Sambandha (Linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (so that/as)
रसातलम्to Rasātala (netherworld)
रसातलम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्यस्थानम्
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गच्छेयम्might go
गच्छेयम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
अति-विह्वलाutterly distressed
अति-विह्वला:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘अत्यन्तं विह्वला’ इति अव्ययीभावसमासः; विशेषणम् (qualifying speaker)

Bhūmi Devī (the Earth, personified), addressing the gods

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: The Purāṇic cosmos is layered (upper worlds and nether realms), and dharmic imbalance is portrayed as a literal destabilization of Bhūmi within that hierarchy.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat ethical collapse as a real destabilizing force—restore balance through just action and restraint before crises ‘cascade’ downward.

Vishishtadvaita: Cosmic order is meaningful within a real universe sustained by the Lord; the world’s stability is part of divine administration rather than illusion.

Lakshmi Presence: Bhumi

B
Bhūmi (Earth)
D
Devas (gods)
R
Rasātala

FAQs

This verse frames the crisis of adharma as a tangible cosmic weight upon Bhūmi, prompting the gods to seek a divine remedy that culminates in Vishnu’s saving intervention.

By personifying Earth as overwhelmed and at risk of sinking into Rasātala, the text dramatizes imbalance in universal order and motivates the gods’ coordinated appeal for Vishnu’s corrective action.

Even when Vishnu is not named in the verse, the narrative logic assumes him as the supreme sustainer who alone can truly ‘lighten the burden’ and re-establish dharma through avatāra.