Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कामतृष्णावैराग्योपदेशः तथा राज्यविभागः

Teaching on Desire & Renunciation; Delegation of Kingdoms

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेषु पापकम् समदृष्टेस् तदा पुंसः सर्वाः सुखमया दिशः

yadā na kurute bhāvaṃ sarvabhūteṣu pāpakam samadṛṣṭes tadā puṃsaḥ sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

When a person no longer harbors any sinful intention toward any being, then—being equal-sighted—every direction becomes for him a realm of ease and well-being.

yadāwhen
yadā:
Kālādhi karaṇa (Time connector)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (relative adverb: ‘when’)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
kurutedoes/makes
kurute:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present, 3rd person, Singular; आत्मनेपद
bhāvamattitude/intention
bhāvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
sarvabhūteṣutowards all beings
sarvabhūteṣu:
Adhikaraṇa (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva + bhūta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/7th), बहुवचन — Neuter, Locative, Plural
pāpakamsinful/evil
pāpakam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpāpaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; भावम् इति विशेषणम्
samadṛṣṭeḥof the even-sighted (person)
samadṛṣṭeḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsama + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/6th), एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
tadāthen
tadā:
Kālādhi karaṇa (Time connector)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (correlative adverb: ‘then’)
puṃsaḥof the man/person
puṃsaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/6th), एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; दिशः इति विशेषणम्
sukhamayāḥfull of happiness
sukhamayāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsukha + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; दिशः इति विशेषणम्
diśaḥdirections (quarters)
diśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: The fruit of harmlessness and equal vision: when malice ceases toward all beings, the world becomes auspicious in every direction.

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: When one abandons harmful intent toward all beings and abides in equal vision, one experiences the world as universally peaceful and supportive.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Adopt daily non-harming vows in speech and action, practice empathy, and reduce reactive hostility through meditation and self-inquiry.

Vishishtadvaita: Samadṛṣṭi aligns with seeing all selves as real dependents (śeṣa) of the one Lord; ethical non-harming flows from recognizing divine ownership and indwelling governance implicitly.

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse presents samadṛṣṭi as the fruit of non-harmful intention toward all beings: when malice is absent, the world itself is experienced as safe and auspicious in every direction.

Parāśara emphasizes inner disposition as primary—sin begins as a harmful bhāva toward living beings, and freedom from that intention establishes a stable, peaceful life-experience.

Though not named in the verse, the teaching aligns with Vaishnava dharma: living in harmony with all beings reflects alignment with Vishnu’s sustaining order (dharma) that upholds the cosmos.