Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

यमस्य अधिकारभङ्गः — वैष्णवस्य लक्षणम्

Freedom from Yama through Hari-śaraṇāgati

नकुलैतन् ममाख्यातं पूर्वं तेन द्विजन्मना कलिङ्गदेशाद् अभ्येत्य प्रीयता सुमहात्मना

nakulaitan mamākhyātaṃ pūrvaṃ tena dvijanmanā kaliṅgadeśād abhyetya prīyatā sumahātmanā

O Nakula, this was formerly narrated to me by that twice-born sage, who, having come here from the land of Kaliṅga, was graciously received and honored by that great-souled one.

नकुलO Nakula
नकुल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular)
ममto me; my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (singular)
आख्यातम्told; related
आख्यातम्:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeVerb
Rootआख्यात (कृदन्त-प्रातिपदिक, √ख्या with आ-)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular)
पूर्वम्formerly; earlier
पूर्वम्:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तेनby him
तेन:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine/neuter), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (singular)
द्विजन्मनाby the twice-born (brahmin)
द्विजन्मना:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootद्विजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (singular)
कलिङ्गदेशात्from the land of Kalinga
कलिङ्गदेशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकलिङ्ग (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (singular); तत्पुरुषः—कलिङ्गस्य देशः
अभ्येत्यhaving come (approaching)
अभ्येत्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
प्रीयताम्be pleased
प्रीयताम्:
Kriya (Injunction/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्री (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
सुमहात्मनाby/with the very great-souled (one)
सुमहात्मना:
Karana (Instrumental attendant/करण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (singular); कर्मधारयः—सु-महात्मा

Sage Parāśara (narrating within a genealogical-historical frame; addressing Nakula in this embedded passage)

Concept: True instruction is preserved through paramparā—received from qualified sages and honored by the virtuous.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Seek guidance from credible teachers, respect learning lineages, and practice hospitality toward wise mentors.

Vishishtadvaita: Knowledge is mediated through real relationships (ācārya–śiṣya), aligning with Viśiṣṭādvaita’s emphasis on grace through teacher and tradition.

Dharma Exemplar: Satkāra (honoring sages; hospitality to the virtuous)

Key Kings: Nakula

N
Nakula
K
Kaliṅga
D
Dvija (a Brahmin sage)

FAQs

It anchors the narration in recognizable sacred geography, showing how Purāṇic knowledge is carried across regions and preserved through travel, teachers, and royal hospitality.

He frames the account as something he heard earlier from a dvija (twice-born sage), a common Purāṇic method for establishing lineage of transmission and reliability of the tradition.

Even when the verse is genealogical and historical, the Purāṇic method serves Vishnu-centered dharma: preserving sacred memory and righteous kingship as part of the cosmic order upheld by the Supreme (Vishnu).