Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

मायामोह-प्रवर्तन, वेदमार्ग-बहिष्कार, तथा पाषण्ड-संसर्ग-दोषः

Māyāmoha’s Delusion, Rejection of the Vedic Path, and the Fault of Heretical Association

जनश्रद्धेयम् इत्य् एतद् अवगम्य ततो ऽत्र वः उपेक्षा श्रेयसी वाक्यं रोचतां यन् मयेरितम्

janaśraddheyam ity etad avagamya tato 'tra vaḥ upekṣā śreyasī vākyaṃ rocatāṃ yan mayeritam

Knowing this to be a matter worthy of the people’s faith, let it be understood among you here that forbearance is the higher course; may the words I have spoken be pleasing to you.

जनश्रद्धेयम्worthy of the people's faith
जनश्रद्धेयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + श्रद्धेय (कृदन्त/प्रातिपदिक; श्रध्/श्रद्धा-सम्बद्ध)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — षष्ठी-तत्पुरुष (जनस्य श्रद्धेयम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
अवगम्यhaving understood
अवगम्य:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअव-गम् (धातु) → अवगम्य (क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — ‘having understood’
ततःtherefore/then
ततः:
Sambandha (Adverbial relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — तस्मात्/अनन्तरम् (therefore/then)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वःof you / to you
वः:
Sambandha (Possessor/recipient/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन (Plural) — enclitic pronoun
उपेक्षाdisregard/indifference
उपेक्षा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपेक्षा (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
श्रेयसीbetter
श्रेयसी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — comparative adjective agreeing with उपेक्षा
वाक्यम्statement/word
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
रोचताम्let (it) please/appeal
रोचताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — relative pronoun
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular) — pronoun
ईरितम्uttered/said
ईरितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईर्/ईरय् (धातु) → ईरित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — past passive participle qualifying यत्/वाक्यम्

Sage Parāśara (addressing Maitreya; didactic narration)

Speaker: Parasara

Topic: How the Daityas were persuaded through socially credible doctrine (jana-śraddheya)

Teaching: Ethical

Quality: revealing

Concept: Teachings gain traction when they align with what people readily trust, yet the truly superior course is patient forbearance (upekṣā) rather than reactive contention.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Communicate dharma in a way people can receive, while personally practicing restraint and non-reactivity.

Vishishtadvaita: Shanta disposition (upekṣā/forbearance) is a bhakti-friendly virtue that supports surrender to the Lord’s ordering of outcomes.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse elevates upekṣā—patient restraint and overlooking provocation—as the more auspicious path (śreyas), presenting ethical self-control as a pillar of dharma.

He frames his instruction as “fit for the faith of the people” (janaśraddheyam), implying that Purāṇic guidance should protect social harmony and encourage higher conduct rather than agitation.

Even without naming Vishnu directly, the verse supports the Purāṇic vision where dharma and inner restraint sustain universal order—an order ultimately grounded in Vishnu as the supreme regulator of cosmos and conduct.