Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

श्राद्ध-योग्य द्रव्य, निषेध, तथा गयाश्राद्ध-माहात्म्य (Śrāddha Materials, Prohibitions, and the Glory of Gayā)

अपि नः स कुले जायाद् यो नो दद्यात् त्रयोदशीम् पायसं मधुसर्पिभ्यां वर्षासु च मघासु च

api naḥ sa kule jāyād yo no dadyāt trayodaśīm pāyasaṃ madhusarpibhyāṃ varṣāsu ca maghāsu ca

May no one be born in our lineage who would deny us the sacred observance of the thirteenth lunar day, nor offer the sweet pāyasa mixed with honey and ghee—especially in the rainy season and when the asterism Maghā prevails.

अपिmay it be / indeed
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), आशीर्वाद/सम्भावना (wish/possibility)
नःof us / our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural) — enclitic form
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
कुलेin the family
कुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
जायात्may be born
जायात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद (जायते)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
नःto us
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), बहुवचन (Plural) — enclitic form
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
त्रयोदशीम्the thirteenth lunar day (Trayodaśī)
त्रयोदशीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रयोदशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular) — तिथिवाचक (name of lunar day)
पायसम्rice pudding (pāyasa)
पायसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपायस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
मधुसर्पिभ्याम्with honey and ghee
मधुसर्पिभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमधु + सर्पिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व); तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन (Dual)
वर्षासुin the rainy season(s)
वर्षासु:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural) — कालवाचक (time)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
मघासुin (the days of) Maghā (nakṣatra)
मघासु:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमघा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural) — नक्षत्रवाचक (in Maghā asterism days)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya on dharma, gifts, and observances)

Speaker: Parasara

Topic: Merit-bearing times and omissions in śrāddha/vrata that harm ancestral welfare

Teaching: Ethical

Quality: admonitory and precise

Concept: Neglect of prescribed ancestral observances—especially at auspicious tithis/nakṣatras—signals a breach of sadācāra and is treated as a grave deficiency in lineage responsibility.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Keep periodic duties (family obligations, remembrance days, charity) reliably; treat timing and intention as disciplines that train steadiness and gratitude.

Vishishtadvaita: Ritual duty is framed as participation in the Lord-governed moral order; faithful observance expresses dependence and gratitude within His śeṣa-śeṣi relation.

Bhakti Type: Shanta

P
Parāśara
M
Maitreya
T
Trayodaśī
M
Maghā (nakṣatra)

FAQs

This verse presents Trayodaśī as a highly meritorious sacred time whose observance and associated giving are considered essential duties; neglect of such giving is condemned as unworthy of one’s lineage.

By highlighting the rainy season and Maghā, Parāśara indicates that dharmic acts gain special efficacy when aligned with auspicious calendrical markers, reinforcing cosmic order through disciplined practice.

Though Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic framework treats such vrata and dāna as supports of dharma—ultimately upheld by Vishnu as the sovereign ground of order—so ritual duty becomes a way of participating in his sustaining power.