Previous Verse

Shloka 26

पुंसां क्रिया-विभागः, संस्काराः, नामकरणम्, विवाहविधानम्

सधर्मचारिणीं प्राप्य गार्हस्थ्यं सहितस् तया समुद्वहेद् ददात्य् एतत् सम्यगूढं महाफलम्

sadharmacāriṇīṃ prāpya gārhasthyaṃ sahitas tayā samudvahed dadāty etat samyagūḍhaṃ mahāphalam

Having obtained a wife who walks with him in dharma, let him, together with her, duly undertake the burdens and rites of the householder’s life. For this—well guarded and rightly practiced—bestows a great and enduring fruit.

sa-dharma-cāriṇīma wife who shares his dharma
sa-dharma-cāriṇīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + dharma (प्रातिपदिक) + cāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सधर्मचारिणी = सह धर्मेण चरति या)
prāpyahaving obtained
prāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra-√āp (आप्) + ल्यप् (ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त-अव्ययीभाव-रूप (absolutive/gerund): ‘having obtained’
gārhasthyamhouseholder life
gārhasthyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgārhasthya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
sahitaḥbeing together (with her)
sahitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘युक्तः/समन्वितः’ (accompanied)
tayāwith her
tayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
sam-udvahetshould marry/enter (household)
sam-udvahet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√vah (वहँ)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; ‘should duly marry/lead (life)’
dadātigives
dadāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा)
Formलट् (present/वर्तमान), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘mahāphalam’ इत्यस्य विशेषणम्
samyag-ūḍhamproperly performed/solemnized
samyag-ūḍham:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsamyak (अव्यय) + ūḍha (कृदन्त; √vah/√uh?)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सम्यगूढ = सम्यक् ऊढम्, ‘properly carried/contracted’, i.e., duly performed/solemnized)
mahā-phalamgreat fruit/result
mahā-phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महच्च तत् फलम्)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Gṛhastha-āśrama as a shared dharma with a sadharmacāriṇī, yielding ‘mahāphala’ when properly protected and practiced

Teaching: Ethical

Quality: compassionate and directive

Concept: With a spouse aligned in dharma, the gṛhastha life—carefully guarded and rightly practiced—becomes a powerful means to lasting spiritual merit and uplift.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Make the home a sādhana-space: shared vows, ethical livelihood, hospitality, and daily worship/service.

Vishishtadvaita: Household duties become kainkarya to Nārāyaṇa: the couple’s coordinated dharma expresses the Lord’s immanence (antaryāmin) guiding righteous life.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: shanta

Lakshmi Presence: Sri

Antaryamin: Yes

P
Parāśara
M
Maitreya
S
Sadharmacāriṇī (righteous wife)

FAQs

This verse presents the wife as a co-practitioner of dharma, implying that household duties and sacred rites are ideally undertaken together, strengthening both spiritual merit and social order.

Parāśara frames household life as a disciplined burden to be carried properly and protected in conduct; when observed rightly, it yields “mahāphala,” a great spiritual and ethical result.

Though Vishnu is not named in the verse, the Vishnu Purana situates dharma as upheld within Vishnu’s cosmic sovereignty—so righteous household life becomes a means of aligning one’s worldly role with the Supreme Order.