Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

मन्वन्तर-क्रमः (अतीत-सप्तमन्वन्तराः) तथा मन्वन्तरावताराः

रैवते ऽप्य् अन्तरे देवः संभूत्यां मानसो ऽभवत् संभूतो राजसैः सार्धं देवैर् देववरो हरिः

raivate 'py antare devaḥ saṃbhūtyāṃ mānaso 'bhavat saṃbhūto rājasaiḥ sārdhaṃ devair devavaro hariḥ

Even in the Raivata Manvantara, Hari—the most excellent among the gods—manifested as Mānasā, born of Saṃbhūti; as Saṃbhūta he appeared together with the deities of the Rājasa class.

रैवतेin (the period) of Raivata
रैवते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative singular (qualifying ‘अन्तरे’)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अवधारण — particle
अन्तरेin the Manvantara/interval
अन्तरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative singular
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
संभूत्याम्in Saṃbhūti
संभूत्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative singular
मानसःmind-born
मानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (qualifying ‘देवः/हरिः’)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd person singular
संभूतःarisen/born
संभूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + भू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past participle, nominative singular
राजसैःwith the Rājasa (gods)
राजसैः:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeAdjective
Rootराजस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural (qualifying ‘देवैः’)
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक — adverb/postposition ‘together with’
देवैःwith the gods
देवैः:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural
देववरःthe best of the gods
देववरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (देवानां वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
हरिःHari
हरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nominative singular

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Continuation of Manvantara presiding forms of the Lord and their divine companions

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Creation Stage: Manvantara

Manvantara: Raivata

Purpose: In the Raivata Manvantara, Hari manifests as Saṃbhūta (mind-born from Saṃbhūti) to uphold the divine order alongside the Rājasa-class deities of that cycle.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Stability of cosmic administration and regulated action (pravṛtti) under dharma

Concept: Hari adapts His presiding manifestation to each Manvantara’s guṇa-tone (here, rajas), ensuring action remains subordinated to dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Channel rajas (ambition, energy) into disciplined service—karma offered to Hari rather than ego-driven activity.

Vishishtadvaita: Guṇas and their deities function as the Lord’s body/modes; He remains their inner ruler while appearing among them to regulate cosmic action.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

Jagat Karana: Yes

H
Hari (Vishnu)
R
Raivata Manvantara
S
Saṃbhūti
M
Mānasā

FAQs

It illustrates that cosmic time proceeds in repeating Manvantara cycles, and in each cycle Hari manifests in a fitting form to uphold divine order alongside the gods of that era.

Parāśara presents them as purposeful appearances of the Supreme Lord in different epochs—each aligned with the beings (devas and rulers) of that Manvantara to maintain dharma and cosmic stability.

The verse frames Hari as the supreme regulator of the cosmos—‘best among the gods’—whose manifestations are not incidental but central to preserving the moral and cosmic order in every age.