Shloka 88

पयांसि सर्वदा सर्वसमुद्रेषु समानि वै न्यूनातिरिक्तता तेषां कदाचिन् नैव जायते

payāṃsi sarvadā sarvasamudreṣu samāni vai nyūnātiriktatā teṣāṃ kadācin naiva jāyate

The waters, indeed, are ever the same in all the oceans; for them there is never—at any time—either diminution or excess.

पयांसिwaters
पयांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; अत्र प्रथमा (कर्ता)
सर्वदाalways
सर्वदा:
Avyaya (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formअव्यय—कालवाचक क्रियाविशेषण (always)
सर्व-समुद्रेषुin all oceans
सर्व-समुद्रेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + समुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सर्वेषु समुद्रेषु)
समानिequal
समानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (पयांसि)
वैindeed
वै:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (emphasis/assertion)
न्यून-अतिरिक्तताdeficiency or excess (state)
न्यून-अतिरिक्तता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootन्यून (प्रातिपदिक) + अतिरिक्त (प्रातिपदिक) + ता (तद्धित प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; समासः—द्वन्द्व (न्यूनं च अतिरिक्तं च) + ता (भाववाचक)
तेषाम्of them (of those waters/oceans)
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
कदाचित्ever/at any time
कदाचित्:
Avyaya (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय—कालवाचक (at any time/ever)
not
:
Avyaya (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय—निषेध (negation)
एवat all/indeed
एव:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (emphasis)
जायतेarises/occurs
जायते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Why the oceans do not permanently increase or diminish despite observable changes

Teaching: Cosmological

Quality: didactic and clarifying

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: Nature follows an unwavering measure, implying an underlying sovereign order (niyati/ṛta) that sustains the world.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate inner balance: let emotions ‘rise and fall’ without exceeding dharmic limits.

Vishishtadvaita: The steadiness of cosmic measures points to an indwelling ruler (antaryāmin) who maintains order within the Lord’s embodied universe.

Vishnu Form: Para-Brahman (philosophical)

Bhakti Type: Shanta (peaceful)

Antaryamin: Yes

O
Oceans
C
Cosmic Order (Dharma/Ṛta)
V
Vishnu (as the sustaining principle, implied)

FAQs

It highlights cosmic stability: nature’s vast systems operate under a fixed order, reflecting an overarching governance that keeps the world from falling into imbalance.

By pointing to consistent measures—like the oceans neither increasing nor decreasing—Parāśara presents the universe as regulated, not accidental, and thus intelligible within dharma and divine sustenance.

Even when not named explicitly, the Purana’s framework treats Vishnu as the sustaining supreme reality: the steadiness of the seas becomes a sign of his preserving sovereignty over creation.