Shloka 81

सत्यानृते न तत्रास्तां द्वीपे पुष्करसंज्ञिते न तत्र नद्यः शैला वा द्वीपे वर्षद्वयान्विते

satyānṛte na tatrāstāṃ dvīpe puṣkarasaṃjñite na tatra nadyaḥ śailā vā dvīpe varṣadvayānvite

In the island called Puṣkara, neither truth nor untruth is held as a dividing line. There are no rivers and no mountains; that dvīpa consists of only two regions (varṣas).

सत्यानृतेtruth and untruth
सत्यानृते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + अनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), द्विवचन; द्वन्द्वसमासः (सत्य + अनृत)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
आस्ताम्(let them) be / exist
आस्ताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपदम्
द्वीपेin the island
द्वीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
पुष्करसंज्ञितेnamed Pushkara
पुष्करसंज्ञिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + संज्ञित (कृदन्त, √ज्ञा)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (पुष्कर-संज्ञित = ‘named Pushkara’)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
वाor
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
द्वीपेin the island
द्वीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
वर्षद्वयान्वितेhaving two regions (varṣas)
वर्षद्वयान्विते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त, √इ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (वर्ष-द्वय-अन्वित = ‘endowed with two varṣas/regions’)

Sage Parāśara (speaking to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Description of the dvīpas and their distinctive features within Jambūdvīpa’s concentric island cosmography

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Dvipas

Concept: Certain cosmic regions are portrayed as transcending ordinary dualistic distinctions and the familiar features of embodied geography.

Vedantic Theme: Maya

Application: Use the text’s cosmic mapping as a contemplative aid: notice how attachment to dualities and “landmarks” of identity can be relinquished in meditation.

Vishishtadvaita: Even where dualities seem absent, the ordered cosmos remains a real mode within Bhagavān’s governance, not a mere illusion.

P
Parāśara
M
Maitreya
P
Puṣkara-dvīpa

FAQs

The verse portrays Puṣkara-dvīpa as a realm where ordinary moral dualities (satya vs. anṛta) are not emphasized as distinguishing features, highlighting an exceptional, simplified cosmic region within Purāṇic sacred geography.

Parāśara describes Puṣkara-dvīpa as lacking rivers and mountains and being divided into only two varṣas, marking it as structurally unlike other dvīpas that are typically detailed with ranges and waterways.

Even when the verse is purely geographic, the Vishnu Purana frames cosmic order as sustained under Vishnu’s sovereignty; the ordered arrangement of dvīpas and their distinctive properties implicitly reflects the Supreme Reality that upholds creation.