Shloka 64

तत्र पुण्या जनपदाश् चातुर्वर्ण्यसमन्विताः नद्यश् चात्र महापुण्याः सर्वपापभयापहाः

tatra puṇyā janapadāś cāturvarṇyasamanvitāḥ nadyaś cātra mahāpuṇyāḥ sarvapāpabhayāpahāḥ

There, the provinces are holy and harmoniously endowed with the four social orders; and there too the rivers are supremely sacred—dispelling every fear and washing away all sin.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पुण्याःholy/meritorious
पुण्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
जनपदाःcountries/regions
जनपदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
चातुर्वर्ण्य-समन्विताःendowed with the four varṇas
चातुर्वर्ण्य-समन्विताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचातुर्वर्ण्य (प्रातिपदिक; चतुर् + वर्ण्य) + समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अन्वि/√इ (धातु) + सम् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषः (चातुर्वर्ण्येन/चातुर्वर्ण्यस्य समन्विताः); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
महा-पुण्याःvery holy
महा-पुण्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः (महान्त्यः पुण्याः)
सर्व-पाप-भय-अपहाःremoving all fear of sin
सर्व-पाप-भय-अपहाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + अपह (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृ (धातु) + अप + घञ्/अच्-प्रत्यय; अर्थे ‘अपहरति’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः (सर्वेषां पापभयानाम् अपहाः = अपहरणशीलाः)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Cosmic Hierarchy: Varshas (regions)

Concept: Social harmony grounded in cāturvarṇya and the purificatory power of sacred rivers supports dharma and inner fearlessness.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Pursue one’s duties with integrity while adopting regular purification practices—pilgrimage, ritual bathing, japa, and ethical living—to lessen guilt and anxiety.

Vishishtadvaita: Purification is relational: the jīva is cleansed by contact with the Lord’s auspicious energies manifest in sacred places and waters, not by negating the world.

FAQs

This verse presents rivers as intrinsically “mahā-puṇyāḥ,” whose sacred power is to remove both sin (pāpa) and fear (bhaya), making them central to purification and dharmic life.

Parāśara describes the land as “cāturvarṇya-samanvitāḥ,” indicating a region where the fourfold social structure is present and aligned with dharma, supporting stability and religious merit.

Even without naming Vishnu directly, the verse reflects a Vaishnava cosmology where the world’s sacred places and purifying rivers function within Vishnu’s ordered universe, sustaining dharma and guiding beings toward spiritual cleansing.