Shloka 42

वर्षाचलास् तु सप्तैते तत्र द्वीपे महामुने नद्यश् च सप्त तासां तु शृणु नामान्य् अनुक्रमात्

varṣācalās tu saptaite tatra dvīpe mahāmune nadyaś ca sapta tāsāṃ tu śṛṇu nāmāny anukramāt

O great sage, within that continent there are seven mountain-ranges marking the varṣas; and there are seven rivers—now hear their names in due order.

वर्षाचलाःVarṣa-mountains
वर्षाचलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष: 'वर्षस्य अचलाः' (mountains of Varṣa)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्याशब्द)
Formअव्ययवत् संख्याशब्द; बहुवचनार्थे (numeral used adjectivally)
एतेthese
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
द्वीपेin the island/continent
द्वीपे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय: 'महान् मुनिः'
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्याशब्द)
Formअव्ययवत् संख्याशब्द; बहुवचनार्थे (numeral used adjectivally)
तासाम्of them (of those)
तासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
तुand/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नामानिnames
नामानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अनुक्रमात्in sequence/one by one
अनुक्रमात्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनुक्रम (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): 'in order/serially'

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Enumeration of Kuśa-dvīpa’s seven varṣa-mountains and seven rivers in proper sequence.

Teaching: Cosmological

Quality: methodical

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Purāṇic geography is presented as a disciplined, sequential knowledge (anukrama) where mountains and rivers define the world’s intelligible order.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Approach sacred texts with anukrama—patient, sequential study—so cosmology becomes a contemplative aid rather than mere data.

Vishishtadvaita: The intelligibility and orderliness of the world reflect purposeful divine governance, compatible with a real, value-laden universe.

P
Parāśara
M
Maitreya
J
Jambūdvīpa

FAQs

They present the world as an ordered, intelligible cosmos—regions and waters arranged in a sacred pattern, preparing for the traditional, sequential naming of Jambūdvīpa’s features.

He introduces a systematic enumeration: first the seven regional mountain-ranges, then the seven rivers, explicitly promising their names “in order” (anukramāt).

Even when describing geography, the Purāṇa implies a cosmos governed by higher sovereignty—Vishnu as the sustaining principle through whom the world’s order and coherence are maintained.