Shloka 2

भगवन् यत् त्वया प्रोक्तं परमार्थमयं वचः श्रुते तस्मिन् भ्रमन्तीव मनसो मम वृत्तयः

bhagavan yat tvayā proktaṃ paramārthamayaṃ vacaḥ śrute tasmin bhramantīva manaso mama vṛttayaḥ

O Blessed One, when I hear your speech, so full of the highest truth, the movements of my mind seem to whirl and wander, as though unsettled by its very profundity.

भगवन्O venerable one
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (vocative), एकवचन (singular)
यत्which (that)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular); correlates with तत्/तस्मिन्
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (singular)
प्रोक्तम्spoken, stated
प्रोक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of यत्/वचः
परमार्थमयम्consisting of highest truth
परमार्थमयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक) + मयट् (प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास/उपपद: ‘परमार्थः यस्य मयः’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of वचः
वचःspeech, statement
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
श्रुतेwhen (it was) heard
श्रुते:
Adhikarana (Locative-absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; क्त-प्रत्यय (past passive participle) used in locative absolute: ‘when it was heard’
तस्मिन्in that, upon that
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual); refers to ‘that (speech)’
भ्रमन्तिwander, are confused
भ्रमन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
इवas if
इव:
Sambandha (Comparative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा/particle of comparison)
मनसःof the mind
मनसः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular)
वृत्तयःmental modifications, thoughts
वृत्तयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural)

Maitreya (addressing Sage Parāśara)

Concept: Paramārtha-knowledge can initially unsettle the mind’s habitual vṛttis, indicating the disruption of entrenched identification and the need for further clarification and practice.

Vedantic Theme: Maya

Application: When deep teachings feel destabilizing, continue with systematic reflection (manana) and steady practice rather than abandoning inquiry.

Vishishtadvaita: Acknowledges the mind’s limitation while implying a guided path where true knowledge is stabilized through disciplined devotion and understanding, not mere negation.

Bhakti Type: Dasya

M
Maitreya
P
Parasara

FAQs

The verse highlights that teachings on paramārtha (ultimate reality) can overwhelm ordinary cognition, causing the mind’s vṛttis (thought-waves) to feel as if they are spinning—signaling the need for steadiness and deeper contemplation.

Maitreya acknowledges Parāśara’s words as supremely true yet difficult to assimilate, prompting the teacher to clarify the doctrine in a way that bridges metaphysical truth and the disciple’s present understanding.

It frames the highest teaching as “paramārtha,” aligning with Vaishnava metaphysics where the Supreme Reality is to be known not merely intellectually but through purified understanding—preparing the ground for Vishnu’s supremacy to be comprehended without confusion.