Shloka 99

समस्तावयवेभ्यस् त्वं पृथग् भूप व्यवस्थितः को ऽहम् इत्य् एव निपुणो भूत्वा चिन्तय पार्थिव

samastāvayavebhyas tvaṃ pṛthag bhūpa vyavasthitaḥ ko 'ham ity eva nipuṇo bhūtvā cintaya pārthiva

O king, you stand apart from all the limbs and parts of the body. Become discerning, O ruler of the earth, and contemplate with skill this alone: “Who am I?”

समस्तावयवेभ्यःfrom all the limbs (taken together)
समस्तावयवेभ्यः:
Apadana (Ablative/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसमस्त (प्रातिपदिक) + अवयव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; कर्मधारय (समस्ताः अवयवाः) ततः पञ्चमी
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
पृथक्separately
पृथक्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपृथक् (अव्यय)
Formभेदबोधक अव्यय (adverb: separately)
भूपO king
भूप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
व्यवस्थितःsituated, established
व्यवस्थितः:
Kriya-visheshana/Predicate (State/अवस्था)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘व्यवस्थित’ = standing/established
कःwho?
कः:
Predicate/Prashna (Question complement/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक अव्यय (quotative)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणबोधक अव्यय (emphatic: just/only)
निपुणःskilled, discerning
निपुणः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिपुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘भूत्वा’ = having become
चिन्तयreflect, think
चिन्तय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पार्थिवO king (earthly ruler)
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Sage Parasara (instructing within the royal-genealogical narrative, addressing a king)

Concept: The self stands distinct from the aggregate of limbs; therefore the essential practice is skilled contemplation of the question ‘Who am I?’

Vedantic Theme: Moksha

Application: Set aside daily time for ‘ko’ham’ inquiry; let thoughts of role, body, and possession arise and pass without adopting them as identity.

Vishishtadvaita: Frames liberating discernment as compatible with devotion: knowing the jīva as distinct from body enables śaraṇāgati and service to the indwelling Lord without egoic appropriation.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

K
Kings

FAQs

This verse presents self-inquiry as a discipline of discernment: the king is urged to see the self as distinct from the body’s parts and to pursue inner clarity rather than mere external power.

By stating that one is “separate from all the limbs,” Parasara points to viveka (discrimination) between the enduring self and the composite body, a foundational step for spiritual understanding within the narrative.

Even when the verse speaks in the language of self-inquiry, the Purana’s broader Vaishnava frame treats true self-knowledge as culminating in recognizing the Supreme Lord (Vishnu) as the ultimate ground and ruler of all beings.