Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

प्रियव्रतवंशवर्णनम् — सप्तद्वीपविभागः, जम्बूद्वीप-वर्षविभागः, भरत-नामकरणम्

जम्बूद्वीपं महाभाग सो ऽग्नीध्राय ददौ पिता मेधातिथेस् तथा प्रादात् प्लक्षद्वीपम् अथापरम्

jambūdvīpaṃ mahābhāga so 'gnīdhrāya dadau pitā medhātithes tathā prādāt plakṣadvīpam athāparam

O fortunate one, the father allotted Jambūdvīpa to Agnīdhra; and likewise he bestowed Plakṣadvīpa upon Medhātithi.

जम्बूद्वीपम्Jambūdvīpa
जम्बूद्वीपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजम्बू + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jambu-tree’s island)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (great + fortunate)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
अग्नीध्रायto Agnīdhra
अग्नीध्राय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअग्नीध्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
पिताthe father
पिता:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मेधातिथेःof Medhātithi
मेधातिथेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेधातिथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तथाthus/also
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/समुच्चयवाचक (thus/also)
प्रादात्gave/bestowed
प्रादात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
प्लक्षद्वीपम्Plakṣadvīpa
प्लक्षद्वीपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्लक्ष + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
अथthen
अथ:
Sambandha (Sequencer/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, आरम्भ/अनन्तरवाचक (then/next)
अपरम्another/next
अपरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying प्लक्षद्वीपम्—‘the other/next’)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Specific allocation of dvīpas among Priyavrata’s heirs

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Dvipas (continents)

Concept: Purāṇic sacred geography is tied to righteous kingship: the world’s regions are sustained by orderly, legitimate rule.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate ‘right order’ in one’s sphere—family, work, community—through clear responsibilities and fair distribution of resources.

Vishishtadvaita: Bhū (earth) as a divine domain to be protected; governance becomes a dharmic service within the Lord’s cosmic body.

Dharma Exemplar: Proper succession and division of sovereignty (rāja-dharma)

Key Kings: Priyavrata, Agnīdhra, Medhātithi

Lakshmi Presence: Bhumi (earth)

P
Parāśara
M
Maitreya
P
Priyavrata
A
Agnīdhra
M
Medhātithi
J
Jambūdvīpa
P
Plakṣadvīpa

FAQs

This verse shows the world’s geography being organized through rightful kingship—continents are allotted to Priyavrata’s sons, presenting cosmic order (dharma) as structured governance within sacred cosmology.

Parāśara narrates a lineage-based distribution: Priyavrata assigns specific dvīpas to his sons (here, Jambūdvīpa to Agnīdhra and Plakṣadvīpa to Medhātithi), indicating that rule and territory follow an ordained, genealogical order.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s cosmology presumes his supreme sovereignty: the orderly partition of the world is part of the divinely sustained structure of reality, where kingship mirrors the higher cosmic governance upheld by Vishnu.