Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

ततो दैत्या दानवाश् च पर्वतैस् तं महोदधौ आक्रम्य चयनं चक्रुर् योजनानि सहस्रशः

tato daityā dānavāś ca parvatais taṃ mahodadhau ākramya cayanaṃ cakrur yojanāni sahasraśaḥ

Then the Daityas and Dānavas, pressing him down in that vast ocean with mountains, fashioned a bedding for him, stretching for thousands upon thousands of yojanas.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/सम्बन्धबोधकः) = indeclinable adverb: 'then/from there'
दैत्याःthe Daityas
दैत्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन = Masculine, Nominative plural
दानवाःthe Danavas
दानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन = Masculine, Nominative plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-संबन्धः) = conjunction 'and'
पर्वतैःwith mountains
पर्वतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन = Masculine, Instrumental plural
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन = Masculine, Accusative singular (pronoun)
महोदधौin the great ocean
महोदधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहोदधि (प्रातिपदिक: महा+उदधि)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन = Masculine, Locative singular; समासः: तत्पुरुष (विशेषणपूर्वपद)
आक्रम्यhaving attacked
आक्रम्य:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund/absolutive; 'having attacked/assailed'
चयनम्a piling/heap (a mound)
चयनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचयन (प्रातिपदिक; √चि 'to pile')
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन = Neuter, Accusative singular
चक्रुःthey made
चक्रुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन = Perfect, 3rd person plural
योजनानिyojanas (leagues)
योजनानि:
Karma (Extent/measure as object)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन = Neuter, Accusative plural (measure)
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = indeclinable distributive/adverb 'by thousands'

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Vishnu Form: Narayana (cosmic)

D
Daityas
D
Danavas
M
Mahodadhi (the great ocean)

FAQs

This verse depicts Daityas and Dānavas employing mountains as instruments of force, a recurring Purāṇic symbol of chaotic power trying to weigh down or control a cosmic situation within the primeval oceanic setting.

Parāśara presents events as a structured narrative where even disruptive beings act within a larger, intelligible cosmic sequence—implying that the universe’s order ultimately frames and contains their actions.

Even when not named explicitly in the verse, the episode belongs to a cosmological arc where disorder confronts the divine ground of stability—reinforcing the Purāṇic view that supreme sovereignty (ultimately Vishnu) governs the world-process.