Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

तद् एष तोयधाव् अत्र समाक्रान्तो महीधरैः तिष्ठत्व् अब्दसहस्रान्तं प्राणान् हास्यति दुर्मतिः

tad eṣa toyadhāv atra samākrānto mahīdharaiḥ tiṣṭhatv abdasahasrāntaṃ prāṇān hāsyati durmatiḥ

Let this wicked-minded one remain here, hemmed in on all sides by these mountains, within this rushing course of waters; and when a thousand years are completed, he shall forfeit his very life-breath.

तत्then/so
तत्:
Discourse (Anaphoric/संदर्भ)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययवत् वाक्योपक्रमे (then/so)
एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तोयधौin the watery expanse (ocean)
तोयधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक) + धि/धौ (प्रातिपदिक: धि/धौ ‘receptacle’)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष (तोयस्य धिः/धौः = जलाशयः)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
समाक्रान्तःoverwhelmed/covered
समाक्रान्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + क्रम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (एषः)
महीधरैःby mountains
महीधरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महीधराḥ = पर्वताः)
तिष्ठतुlet (him/it) remain
तिष्ठतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
अब्दसहस्रान्तम्for a thousand years (until the end of a thousand years)
अब्दसहस्रान्तम्:
Adhikarana (Temporal extent/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअब्द (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कालावधि), एकवचन; तत्पुरुष (सहस्र-अब्दानाम् अन्तः/पर्यन्तः)
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
हास्यतिwill abandon/lose
हास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
दुर्मतिःthe evil-minded one
दुर्मतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/उपपद) + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the verse itself is phrased as a punitive decree within the story)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: compassionate

Concept: Even time (a ‘thousand years’) and harsh environments cannot extinguish the life of one upheld by devotion and the Lord’s protective will.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Treat long trials as occasions for sustained practice—japa, remembrance, and ethical steadiness—rather than as proof of abandonment.

Vishishtadvaita: The Lord’s grace (śeṣin’s rakṣaṇa) preserves the śeṣa-bhakta through temporal suffering, pointing to a personal, relational salvation.

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Endurance (titikṣā) and unwavering remembrance through prolonged trial

Bhakti Type: Shanta

M
Mountains (Mahīdharas)
W
Waters/river-current (Toyadhā)

FAQs

It dramatizes karmic fruition through vast time-scales—wrongdoing is not escaped, but ripens with certainty within cosmic order (dharma).

By embedding moral law in concrete episodes: an evil-minded offender is constrained by nature itself (mountains and waters) and meets an inevitable outcome over time.

Even when not named in the verse, the Purana frames such moral inevitability as operating under Vishnu’s supreme sovereignty—order, time, and consequence ultimately rest in the Lord’s governance.