Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

ममोपदिष्टं सकलं गुरुणा नात्र संशयः गृहीतं च मया किन्तु न सद् एतन् मतं मम

mamopadiṣṭaṃ sakalaṃ guruṇā nātra saṃśayaḥ gṛhītaṃ ca mayā kintu na sad etan mataṃ mama

All that my teacher has taught me is beyond doubt; I have indeed received it. Yet even so, it does not seem to me to be the true and final view.

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
उपदिष्टम्taught
उपदिष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootउप-दिश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘taught/instructed’
सकलम्all, entire
सकलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
गुरुणाby the teacher
गुरुणा:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘here/in this matter’)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गृहीतम्accepted, grasped
गृहीतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘accepted/learnt’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
किन्तुbut
किन्तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिन्तु (अव्यय)
Formविरोधार्थक-अव्यय (adversative conjunction: ‘but’)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
सत्true, right
सत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक; from अस् धातु, शतृ/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण; ‘true/good’
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मतम्opinion, view
मतम्:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootमत (प्रातिपदिक; from मन् धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘opinion/view’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम

A disciple/speaker in a teacher–student exchange (within the Parasara–Maitreya instructional frame)

Concept: Receiving instruction is not identical with realizing truth; the ‘final view’ must accord with the highest tattva, not mere convention or utility.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Learn widely, but test conclusions against ethical coherence and spiritual aims; don’t confuse information with wisdom.

Vishishtadvaita: Implicitly prioritizes the highest puruṣārtha and the Supreme Reality over artha/nīti alone—preparing the ground for bhagavad-tattva as ‘parama-mata’.

Phase: Teaching (Prahlada's schools)

Bhakti Quality: Discriminative insight (viveka) that rejects merely pragmatic or asuric ‘final views’ in favor of truth.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: shanta

G
Guru
D
Disciple

FAQs

This verse highlights that receiving a teacher’s instruction is not the endpoint; the seeker must still discern what is truly “sat” (valid and final), refining understanding through inquiry.

Within the Purana’s teaching style, instruction is given, tested through reflection, and clarified through dialogue—showing that sincere doubt can be a step toward firmer realization rather than mere disbelief.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s broader aim is to guide understanding toward the highest truth—ultimately grounded in Vishnu as the Supreme Reality—by encouraging careful discrimination of doctrines.