Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

प्रह्लादचरितम् (हिरण्यकशिपोः स्वर्गापहरणं, प्रह्लादस्य विष्णुभक्तिः, उपदेशः)

समुत्सृज्यासुरं भावं तस्माद् यूयं यथा वयम् तथा यत्नं करिष्यामो यथा प्राप्स्याम निर्वृतिम्

samutsṛjyāsuraṃ bhāvaṃ tasmād yūyaṃ yathā vayam tathā yatnaṃ kariṣyāmo yathā prāpsyāma nirvṛtim

Therefore, casting away the asuric disposition, you too—just as we do—should strive in the same manner, so that we may attain true peace and final contentment.

समुत्सृज्यhaving abandoned
समुत्सृज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्-उत्-√सृज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having abandoned/cast off
असुरम्demonic/asuric
असुरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (masc acc sg)
भावम्disposition/state of mind
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (masc acc sg)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-रूपेण अव्ययीभूतः; हेत्वर्थक (therefore)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन (2nd person pronoun nom pl)
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारार्थक (as/just as)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन (1st person pronoun nom pl)
तथाso
तथा:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूपार्थक (so/in that way)
यत्नम्effort
यत्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (masc acc sg)
करिष्यामःwe will make/do
करिष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future); उत्तमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपदम् (we will do)
यथाso that
यथा:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रयोजनार्थक (so that)
प्राप्स्यामwe will attain
प्राप्स्याम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formलृट् (simple future); उत्तमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपदम् (we will attain)
निर्वृतिम्peace/bliss
निर्वृतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (fem acc sg)

Sage Parāśara (narrating within the Purāṇic dialogue to Maitreya; the verse voices an exhortation within the story-world)

Speaker: Parasara

Topic: Practical conclusion: abandon asuric temperament and strive for nirvṛti (peace) through right effort

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: By abandoning the asuric disposition and adopting the same disciplined striving as the wise, one reaches nirvṛti—deep peace and contentment.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Replace reactive habits with daily sādhana: prayer, self-restraint, and service; measure progress by reduced hostility and increased steadiness.

Vishishtadvaita: Nirvṛti is attained not by world-denial but by reorienting the self toward the Lord through disciplined, devotional conduct within the real world.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse frames liberation-oriented peace (nirvṛti) as inseparable from inner ethical reform—renouncing destructive, ego-driven tendencies and aligning conduct with dharma.

The verse emphasizes deliberate striving—active self-discipline and conscious change—as the practical means by which one becomes fit to attain enduring tranquility.

Even when Vishnu is not named, the Vishnu Purana’s framework presumes nirvṛti as ultimately grounded in alignment with Vishnu’s cosmic order—ethical transformation supports devotion and realization of the Supreme.