Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

प्रह्लादचरितम् (हिरण्यकशिपोः स्वर्गापहरणं, प्रह्लादस्य विष्णुभक्तिः, उपदेशः)

श्रूयतां तात वक्ष्यामि सारभूतं तवाज्ञया समाहितमना भूत्वा यन् मे चेतस्य् अवस्थितम्

śrūyatāṃ tāta vakṣyāmi sārabhūtaṃ tavājñayā samāhitamanā bhūtvā yan me cetasy avasthitam

Listen, dear father: at your command I shall speak the very essence. With my mind made steady and collected, I will declare what stands firmly established within my heart and understanding.

श्रूयताम्let (it) be heard
श्रूयताम्:
Kriya (Injunctive action/विधिक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (let it be heard)
तातdear father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वक्ष्यामिI will speak
वक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपदम्
सारभूतम्the essence
सारभूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसारभूत (प्रातिपदिक; सार + भूत)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (object of वक्ष्यामि)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
आज्ञयाby (your) command/permission
आज्ञया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ/अनुमत्यर्थे (by/with permission, by command)
समाहितमनाwith concentrated mind
समाहितमना:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमाहितमनस् (प्रातिपदिक; समाहित + मनस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to the speaker 'I')
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (having become)
यत्that which
यत्:
Karma (Object of implied 'speak'/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; enclitic pronoun
चेतसिin (my) mind
चेतसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
अवस्थितम्situated/established
अवस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअव-स्था (धातु) + अवस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying यत्)

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Concept: True instruction arises from a mind made steady (samāhita) and from what is firmly established in the heart—devotion grounded in inner realization, not mere memorization.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Before speaking on spiritual matters, cultivate mental steadiness through japa, prayer, and reflective study; speak only what is assimilated.

Vishishtadvaita: Heart-established devotion implies the jīva’s real, personal relation to the Lord; knowledge ripens into loving surrender rather than dissolving individuality.

Phase: Teaching (Prahlada's schools)

Bhakti Quality: Samāhita-citta (collected mind) and inner certainty; readiness to proclaim the heart-established truth of devotion.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: shanta

P
Parāśara
M
Maitreya

FAQs

This verse frames the teaching as a distilled core of the tradition—Parāśara promises not mere detail, but the most meaningful summary of what is doctrinally established.

He signals that true exposition of sacred knowledge arises from collected attention and inner certainty, aligning instruction with yogic steadiness rather than casual speech.

Though Vishnu is not named in this line, the verse introduces the authoritative mode of transmitting Vishnu-centered truth—presented as settled knowledge, not speculation, preparing for Vishnu’s supremacy as the ultimate reality in the ensuing discourse.