Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ध्रुवस्य निर्वेदः — मन्त्रोपदेशः (ॐ नमो वासुदेवाय) तथा विष्ण्वाराधनविधिः

सो ऽहं तथा यतिष्यामि यथा सर्वोत्तमोत्तमम् स्थानं प्राप्स्याम्य् अशेषाणां जगताम् अभिपूजितम्

so 'haṃ tathā yatiṣyāmi yathā sarvottamottamam sthānaṃ prāpsyāmy aśeṣāṇāṃ jagatām abhipūjitam

Therefore I shall strive in that very way, until I attain the most excellent of all stations—honoured and revered by every world without remainder.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्ता
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्ता
तथाthus
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: 'thus/in that way')
यतिष्यामिI will strive
यतिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयत् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
यथाso that
यथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; परिणाम/उद्देश्यबोधक (so that/as)
सर्वोत्तमोत्तमम्the best of the best, supremely excellent
सर्वोत्तमोत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व-उत्तम-उत्तम (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (agreeing with स्थानम्); कर्मधारय/उपपद-समास (सर्वेषाम् उत्तमः, उत्तमम्)
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म
प्राप्स्यामिI will attain
प्राप्स्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अशेषाणाम्of all, without remainder
अशेषाणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषण (qualifying जगताम्)
जगताम्of the worlds/beings
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सम्बन्ध
अभिपूजितम्honoured, revered
अभिपूजितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि-पूजित (कृदन्त; √पूज् धातु)
Formक्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (agreeing with स्थानम्)

Dhruva (expressing resolve to attain the supreme station)

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: Single-pointed striving for the supreme station culminates not in mere royal power but in a transcendent, universally honored state granted through divine favor.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Turn ambition into sādhana: set a highest goal, practice steadily, and anchor effort in devotion rather than comparison.

Vishishtadvaita: The ‘highest station’ is not self-produced liberation but a Lord-bestowed abode/status—mokṣa as grace within a personal God framework.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: Shanta

D
Dhruva
A
All worlds (jagats)

FAQs

In this verse it signifies an unsurpassed, universally revered spiritual status—an ultimate attainment that transcends ordinary worldly rank and is acknowledged across all realms.

Dhruva presents it as deliberate, disciplined striving (yatna/tapas) directed toward a single highest aim, reflecting the Purana’s emphasis on resolute devotion and sustained effort.

Though Vishnu is not named in this single line, the verse fits the Vaishnava framework where the highest ‘sthāna’ is ultimately secured through the Supreme Lord’s grace, making the goal not merely political supremacy but divinely sanctioned pre-eminence.