Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

ध्रुवस्य निर्वेदः — मन्त्रोपदेशः (ॐ नमो वासुदेवाय) तथा विष्ण्वाराधनविधिः

उच्चैर् मनोरथस् ते ऽयं मत्पुत्रस्येव किं वृथा सुनीत्याम् आत्मनो जन्म किं त्वया नावगम्यते

uccair manorathas te 'yaṃ matputrasyeva kiṃ vṛthā sunītyām ātmano janma kiṃ tvayā nāvagamyate

Your ambition has risen too high—vainly, as though you were my own son. Have you not understood your birth from Sunīti and what it truly implies?

उच्चैःhigh; lofty
उच्चैः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootuccais (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = adverb (highly/aloft)
मनोरथःdesire; ambition
मनोरथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanoratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मत्पुत्रस्यof my son
मत्पुत्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmad (अस्मद्-षष्ठी-रूप ‘मत्’) + putra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मम पुत्रः), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
इवas if; like
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा-निपात) = comparative particle (as/like)
किम्why?
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रश्नार्थ-निपात = interrogative particle (why/what)
वृथाin vain
वृथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvṛthā (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = adverb (in vain)
सुनीत्याम्in Sunīti (i.e., from Sunīti as mother)
सुनीत्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsunīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
जन्मbirth
जन्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन
किम्what?; why?
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रश्नार्थ-निपात = interrogative particle
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध-निपात) = negation particle
अवगम्यतेis understood; is realized
अवगम्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava√gam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Suruci (the king’s favored queen), addressing Dhruva

Speaker: Parasara

Topic: Dhruva’s early humiliation and the chain of events leading him toward ascetic resolve and Vishnu’s grace.

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Pride and prejudice distort discernment, reducing a person’s worth to birth and favor rather than dharma and inner excellence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Resist judging yourself or others by social labels; cultivate steadiness and seek uplift through discipline and devotion rather than resentment.

Vishishtadvaita: Foreshadows the Purāṇic Vaishnava move: even when worldly ‘janma’ is disparaged, the soul’s true dignity is as a śeṣa (dependent) of Vishnu, accessible through bhakti.

Key Kings: Suniti

S
Sunīti
S
Suruci
D
Dhruva
U
Uttānapāda

FAQs

This verse highlights Sunīti as Dhruva’s mother and uses that identity to frame his perceived status at court—an insult that becomes the immediate narrative spark for Dhruva’s later turn toward Vishnu.

Suruci weaponizes maternal lineage—“born of Sunīti”—to deny Dhruva equal claim and dignity, showing how dynastic hierarchy and favoritism shape succession tensions in Book 4.

Although Vishnu is not named in the verse, the humiliation it expresses functions as the catalyst for Dhruva’s unwavering resolve that culminates in seeking the Supreme Lord Vishnu as the true source of sovereignty and fulfillment beyond birth-based status.