
Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)
Set within the Varāha–Pṛthivī teaching frame, this chapter is voiced as a ṛṣi’s report of Citragupta’s message on the post-mortem adjudication of merit. It explains that a compassionate donor—especially one devoted to hospitality, food-giving, and sharing remnants (śeṣa-bhojana)—is to be released and honored by Dharmarāja’s command. Celestial conveyances arrive; gandharvas and apsarases rejoice over the meritorious person, who enjoys divine dwellings and later returns to human birth in an honored lineage. A major instructional passage extols cow-related gifts and pañcagavya as supremely purifying, mapping deities, rivers, and virtues onto the cow’s body. The chapter concludes with a vision of abundant heavenly prosperity as the karmic fruit of disciplined generosity, implicitly aligning social ethics with sustaining earthly well-being through a cattle-centered economy and ritual purity.
Verse 1
अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥
Now begins the section on the arising of the fruits of auspicious deeds. The Ṛṣi said: “Hear, O fortunate best of the twice-born, ascetics perfected through tapas, the message of Citragupta which I heard as it was being spoken.”
Verse 2
इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥
Release (and bring forth) this one: a disciplined man, host to all guests, compassionate toward all beings; a giver of equal food-gifts, and one who eats only what remains after others.
Verse 3
मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥
Release him, release him, O great attendant—this indeed is the determination of dharma. For I, together with Time, and likewise with Death, am appointed to act accordingly.
Verse 4
मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥
The sinners—indeed deformed and afflicted—will stand at my sides. The Gandharvas will sing of him; likewise the Apsarases will celebrate him in the sky.
Verse 5
दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥
Let a divine seat be given, and also another conveyance. Let him desire ever more pleasures—whatever he wishes for in his mind.
Verse 6
तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥
That, however, must be granted swiftly, by the command of Dharmarāja. For the gifts previously given by the wise man were not empty acts, but effective deeds.
Verse 7
प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥
Let the fortunate one be seen by all, and let him enjoy the rewards together with his attendants. This renowned hero remains here indeed, by my command.
Verse 8
यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥
Until the celestial vimānas come in full from heaven; then he, with excellent conveyances, together with his attendants and all his equipment and retinue, proceeds onward.
Verse 9
देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥
May he go to the dwelling of the gods, honored by the deities themselves. Let that heroic one delight there for as long as the world endures.
Verse 10
नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥
One who has given many maidens in marriage-gifts, and likewise one who has performed many sacrifices—let such a person be honored with all desired attainments; let him reach the Vaiṣṇava station.
Verse 11
तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥
Let this steadfast person delight there for ten thousand years. Thereafter, in the human world, let him be born in a foremost lineage.
Verse 12
भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥
For this one is compassionate toward living beings; let worship be performed for him as well. And let him remain there, like a god, for ten thousand years.
Verse 13
जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥
Then, afterwards, he is born, honored by all people—(as one associated with) sandals, a parasol, and also a vessel for water.
Verse 14
असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥
To him by whom these gifts have been bestowed again and again—offer worship and ritual honor. In whatever region assemblies are held by the thousands,
Verse 15
हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥
This one touches others with a hand that is gentle and cool. Indeed, thus he becomes a Vidyādhara, ever of delighted mind.
Verse 16
महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥
Let four great lotuses remain there for him always. Then, in the course of time, having fallen from that state, he comes to the human world.
Verse 17
बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥
He would obtain birth in a family with many beautiful women—he by whom curd, milk, and ghee have been given among the twice-born.
Verse 18
एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥
Or let this one come to our side; offer him honor. Let him be led—led quickly—to wherever he does not waver and is not made to move about.
Verse 19
ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥
Thereafter, let him go to that place where the people are free from malice. There, let this steadfast person dwell contentedly for many hundreds of years.
Verse 20
बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥
Attended by many beautiful women, that great ascetic—composed in mind—becomes there one known as ‘Amara’, established among the Golokas.
Verse 21
इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥
And this further statement is indeed said to be Citragupta’s: ‘The goddesses are constituted of all the gods; likewise, they are constituted of all the Vedas.’
Verse 22
अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥
Bearing ambrosia, they move upon the surface of the earth. This is the supreme pilgrimage-place among pilgrimage-places; therefore, no pilgrimage-place surpasses it.
Verse 23
पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥
It is the purifier among purifiers, and indeed the nourishment among nourishing things. Therefore, as a cause of ritual purity, a gift of cows should be made—especially in the proper, forward (ritual) manner.
Verse 24
दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥
By curd (dadhi), indeed, all the gods are propitiated; by milk, Maheśvara; by ghee, the Fire-deity (Pāvaka) always; and by pāyasa (rice cooked in milk), the Grandfather, Brahmā.
Verse 25
सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥
By a single offering, they are pleased for thirteen years. And having given it, and also having drunk it, one becomes inwardly glad, and ritual purity (medhya) is produced.
Verse 26
पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥
By drinking pañcagavya, one obtains the fruit of the Vājimedha. What is derived from the cow is supremely purifying; apart from what is bovine, no other such purifier is acknowledged here.
Verse 27
गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥
In the cow’s teeth are the Maruts, the gods; on the tongue is Sarasvatī. In the middle of the hoof are the Gandharvas; at the tips of the hooves are the pannagas, the serpents.
Verse 28
अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥
In the apāna (anus) are all pilgrimage-places; in the urine is the river Jāhnavī (Gaṅgā). Likewise, the four oceans—filled with many islands—are present there in this sacral mapping.
Verse 29
ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥
In the pores of her hair the ṛṣis abide; within her dung dwells Padmadhāriṇī, the lotus-bearing Goddess. The branches of knowledge abide in her hair, and the two ayanas—the Sun’s solstitial courses—abide in her skin and hair.
Verse 30
धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥
Fortitude, steadfastness, and tranquility; nourishment and growth as well; memory, intelligence, and modesty; bodily well-being and fame likewise—all these are said to be present there.
Verse 31
विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥
Learning, peace, sound judgment, and excellent continuity or progeny as well—these cows, without doubt, follow after the one who proceeds (that is, who lives in their care or company).
Verse 32
यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥
Where cows are, there is the world as a flourishing order, and the gods are present there, led by the God of gods. Where cows are, there too are Lakṣmī and the enduring dharma aligned with right discernment (sāṃkhya).
Verse 33
सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥
In every form those cows stand present, esteemed as desired; they are found in spacious mansions and in all rows of palatial buildings.
Verse 34
स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥
Women and men as well—guarding and well-disciplined—sit in their thousands at beds, seats, and drink-services.
Verse 35
क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥
They sport with diverse enjoyments, and in enjoyments by the thousands. There, others in the drinking-halls are adorned with garlands of flowers.
Verse 36
भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥
From the accumulation of various edible delicacies and meals—(there are) beds, seats, and drinks; likewise horses and elephants.
Verse 37
उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥
Others (are found) likewise in gardens and, by merit, in dwellings. Nothing is comparable to this; apart from this, nothing else is known (to equal it).
Verse 38
अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥
Ah, what artistry wrought with threads; ah, adorned with jewels! Thus, going from house to house, I thereupon came to an end at that place—my progress ceased there.
Verse 39
ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥
Then, having rightly beheld in full the great consequence of action (karma), he returned again to the side of Yama, O best of the twice-born.
Verse 40
स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥
He is fulfilled in the world wherever he intends to go; and that place is deemed ritually fit and pure where this pure man will dwell.
Verse 41
गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥
There were vessels filled with milk-products (gorasa) by the thousand; having given them and also drunk, he distributed them among kinsmen in due shares.
Verse 42
सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥
At all the joints are the Sādhyas; the Moon and the Sun are its two eyes. Upon the hump are all the kṣatra-powers; and at the tail, Dharma is established.
Verse 43
अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥
He saw there various women with auspicious eyes; and some women likewise adorned the place, having gone to play in the water.
The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.
No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.
While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.
The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.