Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

Adhyāya 133 is cast as a didactic dialogue in which Varāha teaches prāyaścitta (expiatory discipline) for bodily impurities and for the offense of defecation or urination in settings tied to ritual conduct and devotion. Varāha first declares that contact with him, as a salvific presence, releases one from a fault connected with vāta-related bodily action; he then depicts karmic consequences through imagery of animal rebirth and the punishment of the hell Raurava for one who violates prescribed conduct while claiming ritual commitment. Pṛthivī asks about the weight of sin for a devotee devoted to Varāha’s “karma” and requests a means of purification for the devotee’s welfare. Varāha answers with specific corrective observances, including austerities involving fire and regulated sleeping arrangements, concluding that proper discipline restores purity, lessens the offense, and aligns the practitioner with Varāha’s realm—an ethical program of bodily restraint and reverence for the earth’s sanctity.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

Now follows the expiation concerning faults related to worship at the appointed time, abdominal disorder, and the discharge of feces. Śrī Varāha said: “O Earth, by touching me one is released from the bodily function associated with vāta; and thus the person whose mind is afflicted by wind (vāyu) becomes properly regulated.”

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(One becomes) a fly for five years; a mouse for three years; a dog for three years; and indeed is born as a tortoise for nine years.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

O Goddess, this is indeed my present teaching, which both chastens and deludes: whoever truly understands the śāstra and is devoted to my prescribed discipline of action.

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

Having heard the words of Hṛṣīkeśa, Vasundharā replied. The Earth said: “One devoted to your prescribed discipline of action incurs immeasurable wrongdoing.”

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

For that person’s well-being, O Deva, you should explain the means of purification. Śrī Varāha said: “Listen in full, O Goddess—O blameless one—to what I am about to state.”

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

Having committed this offence, by what practice should one cross beyond it?—by means of fire: three days, and again three nights.

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

Having then performed the practice in this way, that person does not further offend against my rule; abandoning all attachments, he goes to my realm.

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

O noble one, this has been explained to you concerning those who commit a grave offence in practice: both the fault and the merit, just as you asked.

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

Listen in truth, O Earth—O blameless one—to what I state: one who performs my prescribed practice becomes freed from impurity (lit. excrement).

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

Here I shall state the expiation by which one may be freed from transgression: for one who has fallen away from my prescribed discipline, with an inward self distressed.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

One should undertake one couch made of water and one observance of lying in open space; having performed the procedure thus, that person is fully released from the offence.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

O noble one, this has been explained to you: concerning one who would cast filth (impurity) upon my devotees—O wide-eyed one—this is the determination regarding the offence.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

For a thousand divine years he shall dwell in the Raurava hell; there he shall eat excrement—even one who is otherwise devoted to my rites.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).