Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 12

ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः

tataḥ sā kāmadayitā vākyametaduvāca ha | prahṛṣṭā kāmadevāptyā purataḥ puṣpadhanvanaḥ

Then the beloved of Kāma spoke these words, rejoicing at having regained Kāmadeva, while Puṣpadhanvan (Kāma, “he whose bow is flowers”) stood before her.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/देश-कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रम/कालसूचक) — ‘then’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — कर्तृपद
कामदयिताKāma’s beloved
कामदयिता:
Apposition (समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + दयिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘कामस्य दयिता’ (beloved of Kāma)
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — कर्मपद
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘वाक्यम्’ इत्यस्य विशेषण
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘said/spoke’
indeed; (particle)
:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — कथन-प्रत्यय/अनुस्मारक; emphasis/indeed
प्रहृष्टाdelighted
प्रहृष्टा:
Visheshana (Qualifier of sā)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त, √हृष्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — कर्तृविशेषण; ‘delighted’
कामदेवाप्त्याby attaining Kāmadeva
कामदेवाप्त्या:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootकामदेव (प्रातिपदिक) + आप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — करण/हेतु; ‘कामदेवस्य आप्त्या’ (by/through attaining Kāmadeva)
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) — ‘in front (of)’
पुष्पधन्वनःof the flower-bowed one (Kāma)
पुष्पधन्वनः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + धन्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘whose bow is flowers’ (epithet of Kāma); षष्ठी-सम्बन्धः (in front of him)

Narrator (Purāṇic narrator)

Tirtha: Kāmeśvara (contextual)

Type: temple

Scene: The reunited beloved of Kāma speaks joyfully, hands gesturing as she begins her statement; Kāma (Puṣpadhanvan) stands before her, radiant with flower-bow, while the sacred liṅga’s presence sanctifies the reunion.

R
Rati
K
Kāmadeva
P
Puṣpadhanvan

FAQs

Sacred worship yields tangible ‘phala’—restoration, joy, and auspicious reunion—within the Purāṇic moral universe.

Prabhāsa Kṣetra, in the context of the Kāmeśvara Liṅga’s greatness.

No new rite is prescribed here; it transitions to the devotee’s declaration after successful worship.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App