न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
na tadasti bhayaṃ kiṃcidyadanena na śāmyati | darśanenāpi sūryasya tatra durvāsasaḥ priye
Beloved of Durvāsā, there is no fear whatsoever that is not pacified by this; indeed, even by merely beholding the Sun there, fear is calmed.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); direct address to an unnamed listener as “Durvāsā’s beloved” within the narrative
Tirtha: Durvāsāditya (Sūrya) at Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: A lady addressed as ‘priye/bhāmini’ (female interlocutor)
Scene: At Prabhāsa’s luminous shore-temple precinct, the rising Sun is beheld; devotees with folded hands stand in a line, fear symbolized as dark shadows dissolving in sunlight; a sage-associated aura hints at Durvāsā’s connection.
Darśana (sacred seeing) itself is treated as a potent spiritual act capable of dissolving fear.
The place ‘there’ refers to Durvāsāditya’s sacred locale in Prabhāsakṣetra.
The verse highlights the efficacy of Sūrya-darśana at the site; no elaborate rite is required for the stated benefit.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.