Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 76

कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः

kasyacitkenacitsārdhaṃ sauhārdaṃ naiva vidyate | tasmānnaivāsti te doṣa īdṛkkṣe trasya saṃsthitiḥ

With anyone at all, friendship is not found here. Therefore there is truly no fault in you—such is the condition prevailing in this sacred region.

कस्यचित्of someone
कस्यचित्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; अनिश्चित-प्रयोगः (someone's/of someone)
केनचित्with someone
केनचित्:
Sahakari (Instrument/साधन)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; अनिश्चित-प्रयोगः (by/with someone)
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्ययम् (indeclinable meaning 'together/with')
सौहार्दम्friendship/affection
सौहार्दम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसौहार्द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom./Acc.), एकवचनम्; अत्र कर्म/विषय-रूपेण
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation particle)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपातः (emphatic particle)
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), आत्मनेपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; भावे/अस्ति-अर्थे (exists)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति तद्धित-प्रयोगवत्; पञ्चमी-विभक्त्यर्थे (ablative sense) अव्ययवत्—‘therefore/from that’
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपातः
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
तेyour/of you
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; ‘of you/your’
दोषःfault/blame
दोषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
ईदृक्such
ईदृक्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश्/ईदृक् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; अत्र ‘ईदृक्’ (such) इति अव्ययवत्/प्रातिपदिक-रूपेण प्रयोगः
क्षेत्रस्यof the sacred place/field
क्षेत्रस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
संस्थितिःstate/condition
संस्थितिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंस्थितिः (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Unspecified (a narrator/teacher consoling Lakṣmaṇa)

Type: kshetra

Scene: A sage-like figure gestures in reassurance to a troubled pilgrim, with the sacred landscape behind them; animals in the background remain wary, underscoring the ‘condition of the region’.

FAQs

Moral judgment is tempered by context; the Purāṇa distinguishes personal culpability from forces attributed to the kṣetra’s nature.

A particular kṣetra/tīrtha zone in Nāgarakhaṇḍa, Adhyāya 20; the verse emphasizes its prevailing condition rather than naming it.

None in this verse; it leads into the instruction to bathe at a specific tīrtha.